وَلَقَدْ كُنْتُمْ تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَلْقَوْهُۖ فَقَدْ رَاَيْتُمُوْهُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ ࣖ ( آل عمران: ١٤٣ )
walaqad kuntum
وَلَقَدْ كُنتُمْ
And certainly you used to
തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള് ആയിരുന്നിട്ടുണ്ട്
tamannawna
تَمَنَّوْنَ
wish
നിങ്ങള് കൊതിക്കുക
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
(for) death
മരണത്തെ
min qabli
مِن قَبْلِ
from before
മുമ്പ്
an talqawhu
أَن تَلْقَوْهُ
[that] you met it
നിങ്ങളതിനെ കണ്ടുമുട്ടുന്നതിന്
faqad ra-aytumūhu
فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ
then indeed you have seen it
എന്നാല് നിങ്ങള് അതിനെ കണ്ടിട്ടുണ്ട്
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you (were)
നിങ്ങള് (ആയിക്കൊണ്ട്)
tanẓurūna
تَنظُرُونَ
looking on
നിങ്ങള് നോക്കും
Wa laqad kuntum tamannnawnal mawta min qabli an talqawhu faqad ra aitumoohu wa antum tanzuroon (ʾĀl ʿImrān 3:143)
English Sahih:
And you had certainly wished for death [i.e., martyrdom] before you encountered it, and you have [now] seen it [before you] while you were looking on. (Ali 'Imran [3] : 143)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
മരണത്തെ നേരില് കാണുംമുമ്പെ നിങ്ങളത് കൊതിക്കുന്നവരായിരുന്നു. എന്നാല് ഇപ്പോള് നിങ്ങള് നോക്കിനില്ക്കെ തന്നെ നിങ്ങളതിനെ നേരില് കണ്ടിരിക്കുന്നു. (ആലുഇംറാന് [3] : 143)