Skip to main content

اَلَّذِيْنَ قَالُوْا لِاِخْوَانِهِمْ وَقَعَدُوْا لَوْ اَطَاعُوْنَا مَا قُتِلُوْا ۗ قُلْ فَادْرَءُوْا عَنْ اَنْفُسِكُمُ الْمَوْتَ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( آل عمران: ١٦٨ )

alladhīna qālū
ٱلَّذِينَ قَالُوا۟
Those who said
പറഞ്ഞവരാണ് അവര്‍
li-ikh'wānihim
لِإِخْوَٰنِهِمْ
about their brothers
തങ്ങളുടെ സഹോദരങ്ങളെക്കുറിച്ച്
waqaʿadū
وَقَعَدُوا۟
while they sat
അവര്‍ ഇരിക്കുകയും ചെയ്തു
law aṭāʿūnā
لَوْ أَطَاعُونَا
"If they (had) obeyed us
അവര്‍ നമ്മെ അനുസരിച്ചെങ്കില്‍
mā qutilū
مَا قُتِلُوا۟ۗ
not they would have been killed"
അവര്‍ കൊല്ലപ്പെടുമായിരുന്നില്ല
qul
قُلْ
Say
നീ പറയുക
fa-id'raū
فَٱدْرَءُوا۟
"Then avert
എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ തടുക്കുവിന്‍
ʿan anfusikumu
عَنْ أَنفُسِكُمُ
from yourselves
നിങ്ങളുടെ സ്വന്തങ്ങളെ (ദേഹങ്ങളെ) സംബന്ധിച്ച്
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
[the] death
മരണത്തെ
in kuntum
إِن كُنتُمْ
if you are
നിങ്ങള്‍ ആണെങ്കില്‍
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful
സത്യം പറയുന്നവര്‍ സത്യവാന്‍മാര്‍

Allazeena qaaloo liikhwaanihim wa qa'adoo law ataa'oonaa maa qutiloo; qul fadra'oo'an anfusikumul mawta in kuntum saadiqeen (ʾĀl ʿImrān 3:168)

English Sahih:

Those who said about their brothers while sitting [at home], "If they had obeyed us, they would not have been killed." Say, "Then prevent death from yourselves, if you should be truthful." (Ali 'Imran [3] : 168)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

വെറുതെയിരിക്കുകയും എന്നിട്ട് തങ്ങളുടെ സഹോദരങ്ങളെപ്പറ്റി 'ഞങ്ങള്‍ പറഞ്ഞതനുസരിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവര്‍ വധിക്കപ്പെടുമായിരുന്നില്ല' എന്നു പറഞ്ഞവരുമാണവര്‍. പറയുക: ''എങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളില്‍നിന്ന് മരണത്തെ തട്ടിമാറ്റുക; നിങ്ങള്‍ സത്യസന്ധരെങ്കില്‍!'' (ആലുഇംറാന്‍ [3] : 168)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(യുദ്ധത്തിന് പോകാതെ) വീട്ടിലിരിക്കുകയും (യുദ്ധത്തിന് പോയ) സഹോദരങ്ങളെപ്പറ്റി, 'ഞങ്ങളുടെ വാക്ക് സ്വീകരിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവര്‍ കൊല്ലപ്പെടുമായിരുന്നില്ല' എന്ന് പറയുകയും ചെയ്തവരാണവര്‍ (കപടന്‍മാര്‍). (നബിയേ,) പറയുക: എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍ നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ മരണത്തെ തടുത്തു നിര്‍ത്തൂ.