Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْاِيْمَانِ لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔاۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( آل عمران: ١٧٧ )

inna alladhīna
إِنَّ ٱلَّذِينَ
Indeed those who
നിശ്ചയമായും യാതൊരുവര്‍
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
(have) purchased
അവര്‍ വാങ്ങി (വിലക്ക്)
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
[the] disbelief
അവിശ്വാസത്തെ, കുഫ്ര്‍
bil-īmāni
بِٱلْإِيمَٰنِ
with the faith
സത്യവിശ്വാസത്തിന് പകരം
lan yaḍurrū
لَن يَضُرُّوا۟
never will they harm
അവര്‍ ഉപദ്രവം ചെയ്കയില്ല തന്നെ
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
അല്ലാഹുവിന്
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
യാതൊന്നും
walahum
وَلَهُمْ
and for them
അവര്‍ക്കുണ്ട് (താനും)
ʿadhābun alīmun
عَذَابٌ أَلِيمٌ
(is) a punishment painful
വേദനയേറിയ ശിക്ഷ

Innal lazeenash tarawul kufra bil eemaani lai yadurrul laaha shai anw wa lahum 'azdaabun aleem (ʾĀl ʿImrān 3:177)

English Sahih:

Indeed, those who purchase disbelief [in exchange] for faith – never will they harm Allah at all, and for them is a painful punishment. (Ali 'Imran [3] : 177)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

സത്യവിശ്വാസം വിറ്റ് പകരം സത്യനിഷേധം വാങ്ങിയവര്‍ അല്ലാഹുവിന് ഒരു ദോഷവും വരുത്തുന്നില്ല. അവര്‍ക്ക് നോവുറ്റ ശിക്ഷയുണ്ട്. (ആലുഇംറാന്‍ [3] : 177)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

തീര്‍ച്ചയായും സത്യവിശ്വാസം വിറ്റു സത്യനിഷേധം വാങ്ങിയവര്‍ അല്ലാഹുവിന് ഒരു ദ്രോഹവും വരുത്താന്‍ പോകുന്നില്ല. വേദനയേറിയ ശിക്ഷയാണവര്‍ക്കുള്ളത്‌.