هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهٗ ۚ قَالَ رَبِّ هَبْ لِيْ مِنْ لَّدُنْكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً ۚ اِنَّكَ سَمِيْعُ الدُّعَاۤءِ ( آل عمران: ٣٨ )
hunālika
هُنَالِكَ
There only
അവിടെവെച്ച് (ആ സന്ദര്ഭത്തില്)
daʿā zakariyyā
دَعَا زَكَرِيَّا
invoked Zakariya
സക്കരിയ്യാ പ്രാര്ത്ഥിച്ചു, വിളിച്ചു
rabbahu
رَبَّهُۥۖ
his Lord
തന്റെ റബ്ബിനോടു, റബ്ബിനെ
qāla rabbi
قَالَ رَبِّ
he said "My Lord
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു റബ്ബേ
hab lī
هَبْ لِى
grant [for] me
എനിക്കു പ്രദാനം ചെയ്യണേ
min ladunka
مِن لَّدُنكَ
from Yourself
നിന്റെ അടുക്കല് നിന്നും
dhurriyyatan
ذُرِّيَّةً
offspring
സന്തതിയെ
ṭayyibatan
طَيِّبَةًۖ
pure
വിശിഷ്ടമായ, പരിശുദ്ധമായ
innaka
إِنَّكَ
Indeed, You
നിശ്ചയമായും നീ
samīʿu
سَمِيعُ
(are) All-Hearer
കേള്ക്കുന്നവനാണ്
l-duʿāi
ٱلدُّعَآءِ
(of) the prayer
പ്രാര്ത്ഥന, വിളി
Hunaaalika da'aa Zakariyyaa Rabbahoo qaala Rabbi hab lee mil ladunka zurriyyatan taiyibatan innaka samee'ud du'aaa' (ʾĀl ʿImrān 3:38)
English Sahih:
At that, Zechariah called upon his Lord, saying, "My Lord, grant me from Yourself a good offspring. Indeed, You are the Hearer of supplication." (Ali 'Imran [3] : 38)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അവിടെവെച്ച് സകരിയ്യാ തന്റെ നാഥനോട് പ്രാര്ഥിച്ചു: ''എന്റെ നാഥാ, എനിക്കു നീ നിന്റെ വകയായി നല്ലവരായ മക്കളെ നല്കേണമേ. തീര്ച്ചയായും നീ പ്രാര്ഥന കേള്ക്കുന്നവനല്ലോ.'' (ആലുഇംറാന് [3] : 38)