Skip to main content

اِذْ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيْسٰٓى اِنِّيْ مُتَوَفِّيْكَ وَرَافِعُكَ اِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَجَاعِلُ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْكَ فَوْقَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ ۚ ثُمَّ اِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيْمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ  ( آل عمران: ٥٥ )

idh qāla l-lahu
إِذْ قَالَ ٱللَّهُ
When said Allah
അല്ലാഹു പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം
yāʿīsā
يَٰعِيسَىٰٓ
"O Isa!
ഈസാ
innī
إِنِّى
Indeed, I
നിശ്ചയമായും ഞാന്‍
mutawaffīka
مُتَوَفِّيكَ
(will) take you
നിന്നെപൂര്‍ണമായെടുക്കുന്ന (പിടിച്ചെടുക്കുന്ന) വനാണ്
warāfiʿuka
وَرَافِعُكَ
and raise you
നിന്നെ ഉയര്‍ത്തുന്നവനുമാണ്
ilayya
إِلَىَّ
to Myself
എന്നിലേക്ക്
wamuṭahhiruka
وَمُطَهِّرُكَ
and purify you
നിന്നെ ശുദ്ധമാക്കുന്നവനുമാണ്
mina alladhīna kafarū
مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
from those who disbelieve[d]
അവിശ്വസിച്ചവരില്‍ നിന്ന്
wajāʿilu
وَجَاعِلُ
and I will make
ആക്കുന്നവനുമാണ്
alladhīna ittabaʿūka
ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوكَ
those who follow[ed] you
നിന്നെ പിന്‍പറ്റിയവരെ
fawqa
فَوْقَ
superior
മീതെ
alladhīna kafarū
ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟
(to) those who disbelieve[d]
അവിശ്വസിച്ചവരുടെ
ilā yawmi
إِلَىٰ يَوْمِ
on (the) Day
നാള്‍വരെ
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۖ
(of) [the] Resurrection
ക്വിയാമത്തിന്‍റെ
thumma ilayya
ثُمَّ إِلَىَّ
Then to Me
പിന്നെ എന്‍റെ അടുക്കലേക്കാണ്
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return
നിങ്ങളുടെ മടക്കം
fa-aḥkumu
فَأَحْكُمُ
and I will judge
അപ്പോള്‍ ഞാന്‍ വിധികല്‍പിക്കും, വിധിക്കും
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍
fīmā
فِيمَا
about what
യാതൊന്നില്‍
kuntum fīhi
كُنتُمْ فِيهِ
you were [in it]
അതില്‍ നിങ്ങളായിരുന്നു
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
differing
നിങ്ങള്‍ ഭിന്നിച്ചു (ഭിന്നാഭിപ്രായത്തിലായി) കൊണ്ടിരിക്കും

Iz qaalal laahu yaa 'Eesaaa innee mutawaffeeka wa raafi'uka ilaiya wa mutah hiruka minal lazeena kafaroo wa jaa'ilul lazeenattaba ooka fawqal lazeena kafarooo ilaa Yawmil Qiyaamati summa ilaiya marji'ukum fa ahkumu bainakum feemaa kuntum feehi takhtaliifoon (ʾĀl ʿImrān 3:55)

English Sahih:

[Mention] when Allah said, "O Jesus, indeed I will take you and raise you to Myself and purify [i.e., free] you from those who disbelieve and make those who follow you [in submission to Allah alone] superior to those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, and I will judge between you concerning that in which you used to differ. (Ali 'Imran [3] : 55)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹു പറഞ്ഞതോര്‍ക്കുക: ഈസാ, ഞാന്‍ നിന്നെ പൂര്‍ണമായി ഏറ്റെടുക്കും. നിന്നെ എന്നിലേക്ക് ഉയര്‍ത്തും. സത്യനിഷേധികളില്‍ നിന്ന് നിന്നെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തും. നിന്നെ പിന്‍പറ്റിയവരെ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാള്‍വരെ സത്യനിഷേധികളെക്കാള്‍ മീതെയാക്കും. പിന്നെ നിങ്ങളുടെയൊക്കെ തിരിച്ചുവരവ് എന്റെ അടുത്തേക്കാണ്. നിങ്ങള്‍ ഭിന്നിച്ചിരുന്ന കാര്യങ്ങളില്‍ അപ്പോള്‍ ഞാന്‍ തീര്‍പ്പു കല്‍പിക്കും. (ആലുഇംറാന്‍ [3] : 55)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലാഹു പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധിക്കുക:) ഹേ; ഈസാ, തീര്‍ച്ചയായും നിന്നെ നാം പൂര്‍ണ്ണമായി ഏറ്റെടുക്കുകയും, എന്‍റെ അടുക്കലേക്ക് നിന്നെ ഉയര്‍ത്തുകയും, സത്യനിഷേധികളില്‍ നിന്ന് നിന്നെ നാം ശുദ്ധമാക്കുകയും, നിന്നെ പിന്തുടര്‍ന്നവരെ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാള്‍ വരേക്കും സത്യനിഷേധികളെക്കാള്‍ ഉന്നതന്‍മാരാക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. പിന്നെ എന്‍റെ അടുത്തേക്കാണ് നിങ്ങളുടെ മടക്കം. നിങ്ങള്‍ ഭിന്നിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്ന കാര്യത്തില്‍ അപ്പോള്‍ ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുന്നതാണ്‌.