Skip to main content

اِنَّ مَثَلَ عِيْسٰى عِنْدَ اللّٰهِ كَمَثَلِ اٰدَمَ ۗ خَلَقَهٗ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ  ( آل عمران: ٥٩ )

inna mathala
إِنَّ مَثَلَ
Indeed (the) likeness
നിശ്ചയമായും ഉപമ
ʿīsā
عِيسَىٰ
(of) Isa
ഈസായുടെ
ʿinda l-lahi
عِندَ ٱللَّهِ
near Allah
അല്ലാഹുവിന്‍റെ അടുക്കല്‍
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like (the) likeness
ഉപമപോലെയാകുന്നു
ādama
ءَادَمَۖ
(of) Adam
ആദമിന്‍റെ
khalaqahu
خَلَقَهُۥ
He created him
അദ്ദേഹത്തെ അവന്‍ സൃഷ്ടിച്ചു (രൂപപ്പെടുത്തി)
min turābin
مِن تُرَابٍ
from dust
മണ്ണിനാല്‍, മണ്ണില്‍ നിന്ന്
thumma qāla
ثُمَّ قَالَ
then He said
പിന്നെ അവന്‍ പറഞ്ഞു
lahu
لَهُۥ
to him
അതിനോട്
kun
كُن
"Be"
ഉണ്ടാകുക
fayakūnu
فَيَكُونُ
and he was
അപ്പോള്‍ അതു (അവന്‍) ഉണ്ടാകുന്നു (ഉണ്ടാകുകയായി)

Inna masala 'Eesaa 'indal laahi kamasali Aadama khalaqahoo min turaabin summa qaala lahoo kun fayakoon (ʾĀl ʿImrān 3:59)

English Sahih:

Indeed, the example of Jesus to Allah is like that of Adam. He created him from dust; then He said to him, "Be," and he was. (Ali 'Imran [3] : 59)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

സംശയമില്ല. അല്ലാഹുവിന്റെ അടുത്ത് ഈസായുടെ ഉപമ ആദമിന്റേതുപോലെയാണ്. അല്ലാഹു ആദമിനെ മണ്ണില്‍നിന്ന് സൃഷ്ടിച്ചു. പിന്നെ അതിനോട് 'ഉണ്ടാവുക' എന്ന് കല്‍പിച്ചു. അപ്പോളതാ അദ്ദേഹം ഉണ്ടാകുന്നു. (ആലുഇംറാന്‍ [3] : 59)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലാഹുവെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം ഈസായെ ഉപമിക്കാവുന്നത് ആദമിനോടാകുന്നു. അവനെ (അവന്‍റെ രൂപം) മണ്ണില്‍ നിന്നും അവന്‍ സൃഷ്ടിച്ചു. പിന്നീട് അതിനോട് ഉണ്ടാകൂ എന്ന് പറഞ്ഞപ്പോള്‍ അവന്‍ (ആദം) അതാ ഉണ്ടാകുന്നു.[1]

[1] പിതാവില്ലാതെ ജനിച്ച ഈസായും, മാതാവും പിതാവുമില്ലാതെ ജനിച്ച ആദമും ഒരുപോലെ അല്ലാഹുവിൻ്റെ സൃഷ്ടികളാണ്; മക്കളല്ല.