يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تُحَاۤجُّوْنَ فِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ وَمَآ اُنْزِلَتِ التَّوْرٰىةُ وَالْاِنْجِيْلُ اِلَّا مِنْۢ بَعْدِهٖۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ( آل عمران: ٦٥ )
yāahla l-kitābi
يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ
O People (of) the Book!
വേദക്കാരേ
lima tuḥājjūna
لِمَ تُحَآجُّونَ
Why (do) you argue
എന്തിനാണ് നിങ്ങള് ന്യായവാദം (തര്ക്കം) നടത്തുന്നത്
fī ib'rāhīma
فِىٓ إِبْرَٰهِيمَ
concerning Ibrahim
ഇബ്റാഹീമിനെപ്പറ്റി, ഇബ്റാഹീമിന്റെ കാര്യത്തില്
wamā unzilati
وَمَآ أُنزِلَتِ
while not was revealed
ഇറക്കപ്പെട്ടിട്ടുമില്ല താനും, ഇറക്കപ്പെടാത്ത സ്ഥിതിക്ക്
l-tawrātu
ٱلتَّوْرَىٰةُ
the Taurat
തൌറാത്ത്
wal-injīlu
وَٱلْإِنجِيلُ
and the Injeel
ഇന്ജീലും
illā min baʿdihi
إِلَّا مِنۢ بَعْدِهِۦٓۚ
except from? after him?
അദ്ദേഹത്തിന് ശേഷമല്ലാതെ
afalā taʿqilūna
أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Then why don't you use your intellect?
അപ്പോള് നിങ്ങള് ചിന്തിക്കുന്നില്ലേ
Yaaa Ahlal Kitaabi limaa tuhaaajjoona feee Ibraaheema wa maaa unzilatit Tawraatu wal Injeelu illaa mim ba'dih; afala ta'qiloon (ʾĀl ʿImrān 3:65)
English Sahih:
O People of the Scripture, why do you argue about Abraham while the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Then will you not reason? (Ali 'Imran [3] : 65)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
വേദക്കാരേ, ഇബ്റാഹീമിന്റെ കാര്യത്തില് നിങ്ങളെന്തിനു തര്ക്കിക്കുന്നു? തൗറാത്തും ഇഞ്ചീലും അവതരിച്ചത് അദ്ദേഹത്തിനുശേഷമാണല്ലോ. നിങ്ങള് ഒട്ടും ആലോചിക്കാത്തതെന്ത്? (ആലുഇംറാന് [3] : 65)