Skip to main content

هُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ عَلَيْكَ الْكِتٰبَ مِنْهُ اٰيٰتٌ مُّحْكَمٰتٌ هُنَّ اُمُّ الْكِتٰبِ وَاُخَرُ مُتَشٰبِهٰتٌ ۗ فَاَمَّا الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُوْنَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاۤءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاۤءَ تَأْوِيْلِهٖۚ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيْلَهٗٓ اِلَّا اللّٰهُ ۘوَالرَّاسِخُوْنَ فِى الْعِلْمِ يَقُوْلُوْنَ اٰمَنَّا بِهٖۙ كُلٌّ مِّنْ عِنْدِ رَبِّنَا ۚ وَمَا يَذَّكَّرُ اِلَّآ اُولُوا الْاَلْبَابِ  ( آل عمران: ٧ )

huwa alladhī
هُوَ ٱلَّذِىٓ
He (is) the One Who
അവന്‍യാതൊരുവനത്രെ, അവനത്രെ യാതൊരുവന്‍
anzala ʿalayka
أَنزَلَ عَلَيْكَ
revealed to you
നിന്‍റെ മേല്‍ അവതരിപ്പിച്ച, അവന്‍ ഇറക്കി
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
(വേദ)ഗ്രന്ഥം, ഈ ഗ്രന്ഥത്തെ
min'hu
مِنْهُ
of it
അതിലുണ്ട്, അതില്‍പെട്ടതാണ്
āyātun
ءَايَٰتٌ
(are) Verses
ചില ആയത്തുകള്‍, ഒരു(തരം) ആയത്തു (വചനം) കള്‍
muḥ'kamātun
مُّحْكَمَٰتٌ
absolutely clear
ദൃഢപ്രധാനമായ, ബലവത്തായ, നിയമബലമുളള
hunna
هُنَّ
they (are)
അവ
ummu l-kitābi
أُمُّ ٱلْكِتَٰبِ
the foundation (of) the Book
ഗ്രന്ഥത്തിന്‍റെ മൂലമാകുന്നു (കേന്ദ്രമാണ് -മര്‍മപ്രധാനമാണ്- തള്ളയാണ്)
wa-ukharu
وَأُخَرُ
and others
വേറെ ചിലതുമുണ്ട്, മറ്റുചിലത്
mutashābihātun
مُتَشَٰبِهَٰتٌۖ
(are) allegorical
പരസ്പരം സദൃശമായവ, അന്യോന്യം തിരിച്ചറിയാത്തവ
fa-ammā alladhīna
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ
Then as for those
എന്നാല്‍ യാതൊരുകൂട്ടര്‍
fī qulūbihim
فِى قُلُوبِهِمْ
in their hearts
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിലുള്ള (ഉണ്ട്)
zayghun
زَيْغٌ
(is) perversity
വക്രത, തെറ്റല്‍
fayattabiʿūna
فَيَتَّبِعُونَ
[so] they follow
അവര്‍ പിന്‍പറ്റും (പിന്നാലെ കൂടും)
mā tashābaha min'hu
مَا تَشَٰبَهَ مِنْهُ
what (is) allegorical of it
അതില്‍നിന്ന് പരസ്പര സാദൃശ്യമായതിനെ
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
ആഗ്രഹിച്ചതിനാല്‍
l-fit'nati
ٱلْفِتْنَةِ
[the] discord
കുഴപ്പത്തെ
wa-ib'tighāa
وَٱبْتِغَآءَ
and seeking
ആഗ്രഹിച്ചുകൊണ്ടും
tawīlihi
تَأْوِيلِهِۦۗ
its interpretation
അതിന്‍റെ വ്യാഖ്യാനത്തെ, പൊരുളിനെ, പര്യവസാനത്തെ
wamā yaʿlamu
وَمَا يَعْلَمُ
And not knows
അറിയുകയുമില്ല
tawīlahu
تَأْوِيلَهُۥٓ
its interpretation
അതിന്‍റെ വ്യാഖ്യാനം, പൊരുള്‍
illā l-lahu
إِلَّا ٱللَّهُۗ
except Allah
അല്ലാഹുവല്ലാതെ
wal-rāsikhūna
وَٱلرَّٰسِخُونَ
And those firm
അടിയുറച്ചവര്‍, പൂണ്ടുപിടിച്ചവരാകട്ടെ, അടിയുറച്ചവരും
fī l-ʿil'mi
فِى ٱلْعِلْمِ
in [the] knowledge
അറിവില്‍, ജ്ഞാനത്തില്‍
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
അവര്‍പറയും
āmannā bihi
ءَامَنَّا بِهِۦ
"We believe in it
ഞങ്ങളതില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു
kullun
كُلٌّ
All
എല്ലാം
min ʿindi rabbinā
مِّنْ عِندِ رَبِّنَاۗ
(is) from our Lord"
നമ്മുടെ (ഞങ്ങളുടെ) റബ്ബിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നാകുന്നു
wamā yadhakkaru
وَمَا يَذَّكَّرُ
And not will take heed
ഉറ്റാലോചിക്കുന്നതുമല്ല, ഓര്‍മവെക്കുകയുമില്ല
illā ulū l-albābi
إِلَّآ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ
except men (of) understanding
(സല്‍) ബുദ്ധിമാന്‍മാരല്ലാതെ

Huwal lazeee anzala 'alaikal Kitaaba minhu Aayaatum Muh kamaatun hunna Ummul Kitaabi wa ukharu Mutashaabihaatun faammal lazeena fee quloobihim ziyghun fa yattabi'oona ma tashaabaha minhubtighaaa 'alfitnati wabtighaaa'a taaweelih; wa maa ya'lamu taaweelahooo illal laah; warraasikhoona fil 'ilmi yaqooloona aamannaa bihee kullum min 'indi Rabbinaa; wa maa yazzakkaru illaaa ulul albaab (ʾĀl ʿImrān 3:7)

English Sahih:

It is He who has sent down to you, [O Muhammad], the Book; in it are verses [that are] precise – they are the foundation of the Book – and others unspecific. As for those in whose hearts is deviation [from truth], they will follow that of it which is unspecific, seeking discord and seeking an interpretation [suitable to them]. And no one knows its [true] interpretation except Allah. But those firm in knowledge say, "We believe in it. All [of it] is from our Lord." And no one will be reminded except those of understanding. (Ali 'Imran [3] : 7)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവനാണ് നിനക്ക് ഈ വേദം ഇറക്കിത്തന്നത്. അതില്‍ വ്യക്തവും ഖണ്ഡിതവുമായ വാക്യങ്ങളുണ്ട്. അവയാണ് വേദഗ്രന്ഥത്തിന്റെ കാതലായ ഭാഗം. തെളിച്ചു പറഞ്ഞിട്ടില്ലാത്ത ചില വാക്യങ്ങളുമുണ്ട്. മനസ്സില്‍ വക്രതയുള്ളവര്‍ കുഴപ്പമാഗ്രഹിച്ച് ആശയവ്യക്തതയില്ലാത്ത വാക്യങ്ങളുടെ പിറകെ പോവുകയും അവയെ വ്യാഖ്യാനിക്കാന്‍ ശ്രമിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. എന്നാല്‍ അവയുടെ ശരിയായ വ്യാഖ്യാനം അല്ലാഹുവിനേ അറിയുകയുള്ളൂ. അറിവില്‍ പാകത നേടിയവര്‍ പറയും: ''ഞങ്ങളതില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. എല്ലാം ഞങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ളതാണ്.'' ബുദ്ധിമാന്മാര്‍ മാത്രമേ ആലോചിച്ചറിയുന്നുള്ളൂ. (ആലുഇംറാന്‍ [3] : 7)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(നബിയേ,) നിനക്ക് വേദഗ്രന്ഥം അവതരിപ്പിച്ചു തന്നിരിക്കുന്നത് അവനത്രെ. അതില്‍ സുവ്യക്തവും ഖണ്ഡിതവുമായ വചനങ്ങളുണ്ട്‌. അവയത്രെ വേദഗ്രന്ഥത്തിന്‍റെ മൗലികഭാഗം. ആശയത്തില്‍ സാദൃശ്യമുള്ള ചില വചനങ്ങളുമുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ മനസ്സുകളില്‍ വക്രതയുള്ളവര്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചുകൊണ്ടും, ദുര്‍വ്യാഖ്യാനം നടത്താന്‍ ആഗ്രഹിച്ചു കൊണ്ടും ആശയത്തില്‍ സാദൃശ്യമുള്ള വചനങ്ങളെ പിന്തുടരുന്നു. അതിന്‍റെ സാക്ഷാല്‍ വ്യാഖ്യാനം അല്ലാഹുവിന് മാത്രമേ അറിയുകയുള്ളൂ. അറിവില്‍ അടിയുറച്ചവാരാകട്ടെ, അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളതില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. എല്ലാം ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ളതാകുന്നു. ബുദ്ധിശാലികള്‍ മാത്രമേ ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കുകയുള്ളൂ.