Skip to main content

وَقَالَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ اٰمِنُوْا بِالَّذِيْٓ اُنْزِلَ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَجْهَ النَّهَارِ وَاكْفُرُوْٓا اٰخِرَهٗ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَۚ  ( آل عمران: ٧٢ )

waqālat
وَقَالَت
And said
പറയുകയും ചെയ്തു, പറയുകയാണ്
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
a group
ഒരു വിഭാഗം
min ahli l-kitābi
مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ
of (the) People (of) the Book
വേദക്കാരില്‍ നിന്ന്
āminū
ءَامِنُوا۟
"Believe
നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുവിന്‍
bi-alladhī unzila
بِٱلَّذِىٓ أُنزِلَ
in what was revealed
ഇറക്കപ്പെട്ടതില്‍
ʿalā alladhīna āmanū
عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
on those who believe[d]
വിശ്വസിച്ചവര്‍ക്ക്
wajha l-nahāri
وَجْهَ ٱلنَّهَارِ
(at the) beginning (of) the day
പകലിന്‍റെ മുഖത്ത് (മുമ്പില്‍- ആരംഭത്തില്‍)
wa-uk'furū
وَٱكْفُرُوٓا۟
and reject
നിങ്ങള്‍ അവിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്‍
ākhirahu
ءَاخِرَهُۥ
at its end
അതിന്‍റെ അവസാനം
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
perhaps they may
അവരായേക്കാം, ആകുവാന്‍ വേണ്ടി
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
അവര്‍ മടങ്ങുക

Wa qaalat taaa'ifatum min Ahlil Kitaabi aaminoo billazeee unzila 'alal lazeena aamanoo wajhan nahaari wakfurooo aakhirahoo la'alla hum yarji'oon (ʾĀl ʿImrān 3:72)

English Sahih:

And a faction of the People of the Scripture say [to each other], "Believe in that which was revealed to the believers at the beginning of the day and reject it at its end that perhaps they will return [i.e., abandon their religion], (Ali 'Imran [3] : 72)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

വേദക്കാരിലൊരുകൂട്ടര്‍ പറയുന്നു: ''ഈ വിശ്വാസികള്‍ക്ക് അവതീര്‍ണമായതില്‍ പകലിന്റെ പ്രാരംഭത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചുകൊള്ളുക. പകലറുതിയില്‍ അതിനെ തള്ളിപ്പറയുകയും ചെയ്യുക. അതുകണ്ട് ആ വിശ്വാസികള്‍ നമ്മിലേക്ക് തിരിച്ചുവന്നേക്കാം. (ആലുഇംറാന്‍ [3] : 72)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

വേദക്കാരില്‍ ഒരു വിഭാഗം (സ്വന്തം അനുയായികളോട്‌) പറഞ്ഞു: ഈ വിശ്വാസികള്‍ക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതില്‍ പകലിന്‍റെ ആരംഭത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചുകൊള്ളുക. പകലിന്‍റെ അവസാനത്തില്‍ നിങ്ങളത് അവിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുക. (അത് കണ്ട്‌) അവര്‍ (വിശ്വാസികള്‍) പിന്‍മാറിയേക്കാം.[1]

[1] രാവിലെ വിശ്വാസം പ്രഖ്യാപിച്ചവര്‍ വൈകുന്നേരം അവിശ്വാസികളായി മാറിയെന്ന് ജനങ്ങള്‍ അറിയുമ്പോള്‍ ആ മാറ്റത്തിന് ന്യായമായ വല്ല കാരണവുമുണ്ടാകുമെന്ന് ചിലരെങ്കിലും ധരിച്ചുകൊള്ളും എന്നാണ് അവര്‍ കണക്കു കൂട്ടിയത്.