Skip to main content

وَلَا تُؤْمِنُوْٓا اِلَّا لِمَنْ تَبِعَ دِيْنَكُمْ ۗ قُلْ اِنَّ الْهُدٰى هُدَى اللّٰهِ ۙ اَنْ يُّؤْتٰىٓ اَحَدٌ مِّثْلَ مَآ اُوْتِيْتُمْ اَوْ يُحَاۤجُّوْكُمْ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۗ قُلْ اِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللّٰهِ ۚ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ ۚ  ( آل عمران: ٧٣ )

walā tu'minū
وَلَا تُؤْمِنُوٓا۟
And (do) not believe
നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യരുത്
illā liman
إِلَّا لِمَن
except (the one) who
യാതൊരുവരെയല്ലാതെ
tabiʿa
تَبِعَ
follows
തുടര്‍ന്ന്
dīnakum
دِينَكُمْ
your religion"
നിങ്ങളുടെ മതത്തെ
qul
قُلْ
Say
നീ പറയുക
inna l-hudā
إِنَّ ٱلْهُدَىٰ
"Indeed the (true) guidance
നിശ്ചയമായും മാര്‍ഗദര്‍ശനം, വഴിചേര്‍ക്കല്‍
hudā l-lahi
هُدَى ٱللَّهِ
(is the) Guidance (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗദര്‍ശനമാണ്, വഴിചേര്‍ക്കലത്രെ
an yu'tā
أَن يُؤْتَىٰٓ
lest is given
നല്‍കപ്പെടുന്നതിനാല്‍
aḥadun
أَحَدٌ
(to) one
വല്ല ഒരാള്‍ക്കും
mith'la
مِّثْلَ
(the) like
യാതൊന്നുപോലെ
mā ūtītum
مَآ أُوتِيتُمْ
(of) what was given to you
അത് നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കപ്പെട്ടു
aw yuḥājjūkum
أَوْ يُحَآجُّوكُمْ
or they may argue with you
അല്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ നിങ്ങളോട് ന്യായവാദം നടത്തുന്നതിനാല്‍
ʿinda rabbikum
عِندَ رَبِّكُمْۗ
near your Lord"
നിങ്ങളുടെ റബ്ബിന്‍റെ അടുക്കല്‍
qul
قُلْ
Say
നീ പറയുക
inna l-faḍla
إِنَّ ٱلْفَضْلَ
"Indeed the Bounty
നിശ്ചയമായും അനുഗ്രഹം
biyadi l-lahi
بِيَدِ ٱللَّهِ
(is) in the Hand (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്‍റെ കയ്യിലാണ്
yu'tīhi
يُؤْتِيهِ
He gives it
അതവന്‍ നല്‍കുന്നു
man yashāu
مَن يَشَآءُۗ
(to) whom He wills
അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക്
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
അല്ലാഹു
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
വിശാലനാകുന്നു
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing"
അറിയുന്നവനാണ്

Wa laa tu'minooo illaa liman tabi'a deenakum qul innal hudaa hudal laahi ai yu'taaa ahadum misla maaa ooteetum aw yuhaaajjookum 'inda Rabbikum, qul innal fadla biyadil laah; yu'teehi mai yashaaa'; wallaahu Waasi'un 'Aleem (ʾĀl ʿImrān 3:73)

English Sahih:

And do not trust except those who follow your religion." Say, "Indeed, the [true] guidance is the guidance of Allah. [Do you fear] lest someone be given [knowledge] like you were given or that they would [thereby] argue with you before your Lord?" Say, "Indeed, [all] bounty is in the hand of Allah – He grants it to whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Wise." (Ali 'Imran [3] : 73)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങളുടെ മതത്തെ പിന്‍പറ്റുന്നവരെയല്ലാതെ ആരെയും നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കരുത്.'' പറയുക: 'അല്ലാഹുവിന്റെ സന്മാര്‍ഗം മാത്രമാണ് യഥാര്‍ഥ സത്യപാത.' 'നിങ്ങള്‍ക്കു തന്ന വേദത്തിന് തുല്യം മറ്റാര്‍ക്കെങ്കിലും നല്‍കുമെന്നോ അതിന്റെ പേരില്‍ നിങ്ങളുടെ നാഥന്റെ അടുക്കല്‍ അവരാരെങ്കിലും നിങ്ങളോട് ന്യായവാദം നടത്തുമെന്നോ നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കരുതെ'ന്നും ആ വേദക്കാര്‍ പറഞ്ഞു. പറയുക: അനുഗ്രഹങ്ങളെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്റെ കൈയിലാണ്. അവനിച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവനത് നല്‍കുന്നു. അല്ലാഹു ഏറെ വിശാലതയുള്ളവനാണ്; എല്ലാം അറിയുന്നവനും. (ആലുഇംറാന്‍ [3] : 73)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങളുടെ മതത്തെ പിന്‍പറ്റിയവരെയല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചു പോകരുത്‌- (നബിയേ,) പറയുക: (ശരിയായ) മാര്‍ഗദര്‍ശനം അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗദര്‍ശനമത്രെ-(വേദക്കാരായ) നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കപ്പെട്ടതു പോലുള്ളത് (വേദഗ്രന്ഥം) മറ്റാര്‍ക്കെങ്കിലും നല്‍കപ്പെടുമെന്നോ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ അവരാരെങ്കിലും നിങ്ങളോട് ന്യായവാദം നടത്തുമെന്നോ (നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കരുത് എന്നും ആ വേദക്കാര്‍ പറഞ്ഞു) . (നബിയേ,) പറയുക: തീര്‍ച്ചയായും അനുഗ്രഹം അല്ലാഹുവിന്‍റെ കയ്യിലാകുന്നു. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അത് നല്‍കുന്നു. അല്ലാഹു വിപുലമായ കഴിവുള്ളവനും എല്ലാം അറിയുന്നവനുമാകുന്നു.