Skip to main content

۞ وَمِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ مَنْ اِنْ تَأْمَنْهُ بِقِنْطَارٍ يُّؤَدِّهٖٓ اِلَيْكَۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ اِنْ تَأْمَنْهُ بِدِيْنَارٍ لَّا يُؤَدِّهٖٓ اِلَيْكَ اِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَاۤىِٕمًا ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لَيْسَ عَلَيْنَا فِى الْاُمِّيّٖنَ سَبِيْلٌۚ وَيَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ   ( آل عمران: ٧٥ )

wamin ahli l-kitābi
وَمِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ
And from (the) People (of) the Book
വേദക്കാരിലുണ്ട്
man
مَنْ
(is he) who
ചിലര്‍, യാതൊരുവന്‍
in tamanhu
إِن تَأْمَنْهُ
if you entrust him
അവരെ (അവനെ) നീ വിശ്വസിച്ചാല്‍
biqinṭārin
بِقِنطَارٍ
with a great amount of wealth
ഒരു ക്വിന്‍ത്വാറിനെ (കൂമ്പാരത്തെ) സംബന്ധിച്ച്
yu-addihi
يُؤَدِّهِۦٓ
he will return it
അതവര്‍ (അവന്‍) വീട്ടിത്തരും
ilayka
إِلَيْكَ
to you
നിനക്ക്
wamin'hum
وَمِنْهُم
And from them
അവരിലുണ്ട്
man
مَّنْ
(is he) who
ചിലര്‍, യാതൊരുവന്‍
in tamanhu
إِن تَأْمَنْهُ
if you entrust him
അവരെ (അവനെ) നീ വിശ്വസിച്ചാല്‍
bidīnārin
بِدِينَارٍ
with a single coin
ഒരു ദീനാറിനെ (പൊന്‍പണത്തെ)പ്പറ്റി
lā yu-addihi
لَّا يُؤَدِّهِۦٓ
not he will return it
അതവര്‍ (അവന്‍) വീട്ടുകയില്ല
ilayka
إِلَيْكَ
to you
നിനക്ക്
illā mā dum'ta
إِلَّا مَا دُمْتَ
except that you keep constantly
നീ ആയിക്കൊണ്ടിരുന്നാലല്ലാതെ
ʿalayhi
عَلَيْهِ
over him
അവന്‍റെ മേല്‍ (അവരില്‍)
qāiman
قَآئِمًاۗ
standing
നിലകൊള്ളുന്നവന്‍
dhālika
ذَٰلِكَ
That
അത്
bi-annahum qālū
بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟
(is) because they said
അവര്‍ പറയുന്നത് നിമിത്തമാണ്
laysa ʿalaynā
لَيْسَ عَلَيْنَا
"Not on us
ഞങ്ങളുടെ മേല്‍ ഇല്ല
fī l-umiyīna
فِى ٱلْأُمِّيِّۦنَ
concerning the unlettered people
നിരക്ഷരജ്ഞരില്‍
sabīlun
سَبِيلٌ
any [way] (accountability)"
ഒരു മാര്‍ഗവും
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്യുന്നു
ʿalā l-lahi
عَلَى ٱللَّهِ
about Allah
അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
the lie
വ്യാജം
wahum yaʿlamūna
وَهُمْ يَعْلَمُونَ
while they know
അവര്‍ അറിഞ്ഞുകൊണ്ട്

Wa min Ahlil Kitaabi man in taamanhu biqintaariny yu'addihee ilaika wa minhum man in taamanhu bideenaaril laa yu'addiheee ilaika illaa maa dumta 'alaihi qaaa' imaa; zaalika biannahum qaaloo laisa 'alainaa fil ummiyyeena sabeelunw wa yaqooloona 'alal laahil kaziba wa hum ya'lamoon (ʾĀl ʿImrān 3:75)

English Sahih:

And among the People of the Scripture is he who, if you entrust him with a great amount [of wealth], he will return it to you. And among them is he who, if you entrust him with a [single] coin, he will not return it to you unless you are constantly standing over him [demanding it]. That is because they say, "There is no blame upon us concerning the unlearned." And they speak untruth about Allah while they know [it]. (Ali 'Imran [3] : 75)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

വേദവിശ്വാസികളിലൊരു വിഭാഗം നീയൊരു സ്വര്‍ണക്കൂമ്പാരം തന്നെ വിശ്വസിച്ചേല്‍പിച്ചാലും അത് തിരിച്ചുതരുന്നവരാണ്. മറ്റൊരു വിഭാഗമുണ്ട്. കേവലം ഒരു ദീനാര്‍ വിശ്വസിച്ചേല്‍പിച്ചാല്‍പോലും നിനക്ക് അവരത് മടക്കിത്തരില്ല- നീ നിരന്തരം പിന്തുടര്‍ന്നാലല്ലാതെ. അതിനു കാരണം അവരിങ്ങനെ വാദിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതാണ്: ''ഈ നിരക്ഷരരുടെ കാര്യത്തില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് കുറ്റമുണ്ടാവാനിടയില്ല.'' അവര്‍ അറിഞ്ഞുകൊണ്ടുതന്നെ അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ കള്ളം പറയുകയാണ്. (ആലുഇംറാന്‍ [3] : 75)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഒരു സ്വര്‍ണക്കൂമ്പാരം തന്നെ വിശ്വസിച്ചേല്‍പിച്ചാലും അത് നിനക്ക് തിരിച്ചുനല്‍കുന്ന ചിലര്‍ വേദക്കാരിലുണ്ട്‌. അവരില്‍ തന്നെ മറ്റൊരു തരക്കാരുമുണ്ട്‌. അവരെ ഒരു ദീനാര്‍ നീ വിശ്വസിച്ചേല്‍പിച്ചാല്‍ പോലും നിരന്തരം (ചോദിച്ചു കൊണ്ട്‌) നിന്നെങ്കിലല്ലാതെ അവരത് നിനക്ക് തിരിച്ചുതരികയില്ല. അക്ഷരജ്ഞാനമില്ലാത്ത ആളുകളുടെ[1] കാര്യത്തില്‍ (അവരെ വഞ്ചിക്കുന്നതില്‍) ഞങ്ങള്‍ക്ക് കുറ്റമുണ്ടാകാന്‍ വഴിയില്ലെന്ന് അവര്‍ പറഞ്ഞതിനാലത്രെ അത്‌. അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ അറിഞ്ഞ് കൊണ്ട് കള്ളം പറയുകയാകുന്നു.

[1] 'ദൈവമക്കളാ'യ ഇസ്രായീല്യരുടെ ജീവനും സ്വത്തിനും മാത്രമേ പവിത്രതയുള്ളൂവെന്നും നിരക്ഷരകുക്ഷികളും പ്രാകൃതമതക്കാരുമായ അറബികളുടെ ധനം അപഹരിക്കുന്നതില്‍ കുറ്റമില്ലെന്നുമായിരുന്നു യഹൂദരില്‍ ചിലരുടെ നിലപാട്.