Skip to main content

۞ وَمَنْ يُّسْلِمْ وَجْهَهٗٓ اِلَى اللّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقٰىۗ وَاِلَى اللّٰهِ عَاقِبَةُ الْاُمُوْرِ  ( لقمان: ٢٢ )

waman yus'lim
وَمَن يُسْلِمْ
And whoever submits
ആരെങ്കിലും വിട്ടുകൊടുത്താൽ, കീഴ്പ്പെടുത്തിയാൽ
wajhahu
وَجْهَهُۥٓ
his face
തന്റെ മുഖത്തെ
ilā l-lahi
إِلَى ٱللَّهِ
to Allah
അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക്
wahuwa
وَهُوَ
while he
അവൻ ആയിക്കൊണ്ട്
muḥ'sinun
مُحْسِنٌ
(is) a good- doer
സൽഗുണവാൻ, നന്മ പ്രവർത്തിക്കുന്നവൻ
faqadi is'tamsaka
فَقَدِ ٱسْتَمْسَكَ
then indeed he has grasped
എന്നാൽ തീർച്ചയായും അവൻ മുറുകെ പിടിച്ചു
bil-ʿur'wati
بِٱلْعُرْوَةِ
the handhold
കൈപിടിയെ, പിടിക്കയറ്
l-wuth'qā
ٱلْوُثْقَىٰۗ
the most trustworthy
ഏറ്റവും ബലവത്തായ
wa-ilā l-lahi
وَإِلَى ٱللَّهِ
And to Allah
അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാണ്
ʿāqibatu l-umūri
عَٰقِبَةُ ٱلْأُمُورِ
(is the) end (of) the matters
കാര്യങ്ങളുടെ പര്യവസാനം, കലാശം

Wa many yuslim wajha hooo ilal laahi wa huwa muhsinun faqadistamsaka bil'ur watil wusqaa; wa ilal laahi 'aaqibatul umoor (Luq̈mān 31:22)

English Sahih:

And whoever submits his face [i.e., self] to Allah while he is a doer of good – then he has grasped the most trustworthy handhold. And to Allah will be the outcome of [all] matters. (Luqman [31] : 22)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ആരെങ്കിലും സച്ചരിതനായി സ്വന്തത്തെ അല്ലാഹുവിന് സമര്‍പ്പിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അയാള്‍ മുറുകെപ്പിടിച്ചത് ഏറ്റം ഉറപ്പുള്ള പിടിവള്ളിയില്‍ തന്നെയാണ്. കാര്യങ്ങളുടെയൊക്കെ പര്യവസാനം അല്ലാഹുവിന്റെ സന്നിധിയിലാണ്. (ലുഖ്മാന്‍ [31] : 22)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

വല്ലവനും സദ്‌വൃത്തനായിക്കൊണ്ട് തന്‍റെ മുഖത്തെ അല്ലാഹുവിന് സമര്‍പ്പിക്കുന്ന പക്ഷം ഏറ്റവും ഉറപ്പുള്ള പിടികയറില്‍ തന്നെയാണ് അവന്‍ പിടിച്ചിരിക്കുന്നത്‌. അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാകുന്നു കാര്യങ്ങളുടെ പരിണിതി.