وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ ثُمَّ اَعْرَضَ عَنْهَا ۗاِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِيْنَ مُنْتَقِمُوْنَ ࣖ ( السجدة: ٢٢ )
waman
وَمَنْ
And who
ആരാണ്, ആരുണ്ട്
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
ഏറ്റവും (കൂടുതല്) അക്രമി
mimman
مِمَّن
than (he) who
യാതൊരുവനെക്കാള്
dhukkira
ذُكِّرَ
is reminded
അവനു ഉപദേശം (ഉല്ബോധനം) ചെയ്യപ്പെട്ടു
biāyāti rabbihi
بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ
of (the) Verses (of) his Lord
തന്റെ റബ്ബിന്റെ ആയത്തുകള് മുഖേന
thumma
ثُمَّ
then
പിന്നെ, എന്നിട്ടു
aʿraḍa
أَعْرَضَ
he turns away
അവന് തിരിഞ്ഞുകളഞ്ഞു
ʿanhā
عَنْهَآۚ
from them?
അവ വിട്ടു
innā
إِنَّا
Indeed We
നിശ്ചയമായും നാം
mina l-muj'rimīna
مِنَ ٱلْمُجْرِمِينَ
from the criminals
കുറ്റവാളികളോടു
muntaqimūna
مُنتَقِمُونَ
(will) take retribution
ശിക്ഷാനടപടി എടുക്കുന്നവരാണ്, പ്രതികാരമെടുക്കുന്നവരാണ്
Wa man azlamu mimman zukkira bi aayaati rabbihee summa a'rada 'anhaa; innaa minal mujrimeena muntaqimmon (as-Sajdah 32:22)
English Sahih:
And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord; then he turns away from them? Indeed We, from the criminals, will take retribution. (As-Sajdah [32] : 22)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
തന്റെ നാഥന്റെ വചനങ്ങളിലൂടെ ഉദ്ബോധനം ലഭിച്ചശേഷം അവയെ അവഗണിച്ചവനെക്കാള് കടുത്ത അക്രമി ആരുണ്ട്? അത്തരം കുറ്റവാളികളോടു നാം പ്രതികാരം ചെയ്യും; തീര്ച്ച. (അസ്സജദ [32] : 22)