Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ بِهٰذَا الْقُرْاٰنِ وَلَا بِالَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِۗ وَلَوْ تَرٰىٓ اِذِ الظّٰلِمُوْنَ مَوْقُوْفُوْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْۖ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضِ ِۨالْقَوْلَۚ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لَوْلَآ اَنْتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِيْنَ   ( سبإ: ٣١ )

waqāla
وَقَالَ
And say
പറഞ്ഞു (പറയുന്നു)
alladhīna kafarū
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
those who disbelieve
അവിശ്വസിച്ചവര്‍
lan nu'mina
لَن نُّؤْمِنَ
"Never will we believe
ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ലതന്നെ
bihādhā l-qur'āni
بِهَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ
in this Quran
ഈ ഖുര്‍ആനില്‍
walā bi-alladhī
وَلَا بِٱلَّذِى
and not in (that) which
യാതൊന്നിലുമില്ല
bayna yadayhi
بَيْنَ يَدَيْهِۗ
(was) before it" (was) before it"
അതിന്റെ മുമ്പിലുള്ള
walaw tarā
وَلَوْ تَرَىٰٓ
But if you (could) see
നീ കണ്ടിരുന്നുവെങ്കില്‍, കാണുകയാണെങ്കില്‍
idhi l-ẓālimūna
إِذِ ٱلظَّٰلِمُونَ
when the wrongdoers
അക്രമികളാകുന്ന സന്ദര്‍ഭം
mawqūfūna
مَوْقُوفُونَ
will be made to stand
നിറുത്തപ്പെട്ടവര്‍
ʿinda rabbihim
عِندَ رَبِّهِمْ
before their Lord
തങ്ങളുടെ റബ്ബിന്റെ അടുക്കല്‍
yarjiʿu
يَرْجِعُ
will throw back
ആവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടു
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
അവരില്‍ ചിലര്‍
ilā baʿḍin
إِلَىٰ بَعْضٍ
to others
ചിലരുടെ നേരെ, ചിലരോട്
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the word
വാക്കു(സംസാരം)
yaqūlu
يَقُولُ
Will say
പറയും
alladhīna us'tuḍ'ʿifū
ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟
those who were oppressed
ബലഹീനരായി ഗണിക്കപ്പെട്ടവര്‍
lilladhīna is'takbarū
لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟
to those who were arrogant
വലിയവരെന്നു (ഗര്‍വ്വ്‌) നടിച്ചവരോടു
lawlā antum
لَوْلَآ أَنتُمْ
"If not (for) you
നിങ്ങളിലായിരുന്നുവെങ്കില്‍
lakunnā
لَكُنَّا
certainly we (would) have been
ഞങ്ങള്‍ ആകുമായിരുന്നു
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers"
സത്യവിശ്വാസികള്‍

Wa qaalal lazeena kafaroo lan nu'mina bihaazal Quraani wa laa billazee baina yadayh; wa law taraaa iziz zaalimoona mawqoofoona 'inda Rabbihim yarji'u ba'duhum ilaa ba'dinil qawla yaqoolul lazeenas tud'ifoo lillazeenas takbaroo law laaa antum lakunnaa mu'mineen (Sabaʾ 34:31)

English Sahih:

And those who disbelieve say, "We will never believe in this Quran nor in that before it." But if you could see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, refuting each others' words... Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "If not for you, we would have been believers." (Saba [34] : 31)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

സത്യനിഷേധികള്‍ പറയുന്നു: ''ഞങ്ങള്‍ ഈ ഖുര്‍ആനിലൊരിക്കലും വിശ്വസിക്കില്ല. അതിനു മുമ്പുള്ള വേദങ്ങളിലും വിശ്വസിക്കില്ല.'' ഈ അതിക്രമികളെ അവരുടെ നാഥന്റെ അടുത്തു നിര്‍ത്തുന്നത് നീ കണ്ടിരുന്നെങ്കില്‍! അന്നേരമവര്‍ പരസ്പരം കുറ്റാരോപണം നടത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കും. ഇഹലോകത്ത് മര്‍ദിച്ചൊതുക്കപ്പെട്ടിരുന്നവര്‍ അഹന്ത നടിച്ചിരുന്നവരോടു പറയും: ''നിങ്ങളില്ലായിരുന്നെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ വിശ്വാസികളായിരുന്നേനെ.'' (സബഅ് [34] : 31)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഈ ഖുര്‍ആനിലാകട്ടെ, ഇതിന് മുമ്പുള്ള വേദത്തിലാകട്ടെ ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുന്നതേ അല്ല എന്ന് സത്യനിഷേധികള്‍ പറഞ്ഞു. (നബിയേ,) ഈ അക്രമികള്‍ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ നിര്‍ത്തപ്പെടുന്ന സന്ദര്‍ഭം നീ കണ്ടിരുന്നെങ്കില്‍! അവരില്‍ ഓരോ വിഭാഗവും മറുവിഭാഗത്തിന്‍റെ മേല്‍ കുറ്റം ആരോപിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും. ബലഹീനരായി ഗണിക്കപ്പെട്ടവര്‍ വലുപ്പം നടിച്ചിരുന്നവരോട് പറയും: നിങ്ങളില്ലായിരുന്നെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ വിശ്വാസികളായിരുന്നേനെ.[1]

[1] ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ സ്വാധീന വലയത്തിലായതുകൊണ്ടാണ് ഞങ്ങള്‍ക്ക് സത്യം സ്വീകരിക്കാന്‍ കഴിയാതെ പോയതെന്നര്‍ത്ഥം.