وَّقَالُوْٓا اٰمَنَّا بِهٖۚ وَاَنّٰى لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍۚ ( سبإ: ٥٢ )
Wa qaloo aamannaa bihee wa annaa lahumut tanaawushu mim makaanim ba'eed (Sabaʾ 34:52)
English Sahih:
And they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be the taking [of faith] from a place far away? (Saba [34] : 52)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അപ്പോഴവര് പറയും: ''ഞങ്ങള് അദ്ദേഹത്തില് വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു.'' എന്നാല് കാര്യം ഏറെ ദൂരെയായിപ്പോയി. കൈവിട്ടകന്നത് എങ്ങനെ കൈവരിക്കാനാണ്? (സബഅ് [34] : 52)
1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര്)
ഇതില് ഞങ്ങള് വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നവര് പറയുകയും ചെയ്യും. വിദൂരമായ ഒരു സ്ഥലത്ത് നിന്ന് അവര്ക്ക് എങ്ങനെയാണ് (ആ വിശ്വാസം) നേടിയെടുക്കാന് കഴിയുക.[1]
[1] കടുത്ത സത്യനിഷേധത്തില് ഉറച്ചുനില്ക്കുകയും, സത്യവിശ്വാസത്തില് നിന്ന് ബഹുദൂരം അകലുകയും ചെയ്ത അവിശ്വാസികള്ക്ക് ആപത്ത് മുന്നില് കാണുമ്പോള് 'ഞങ്ങള് വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു' എന്ന് പ്രസ്താവിക്കുന്നതു കൊണ്ടുമാത്രം വിശ്വാസത്തിന്റെ മഹത്വം നേടിയെടുക്കാനാവില്ല എന്നര്ത്ഥം.
ന്യായവിധിയുടെ നാളില്, സത്യം സംശയാതീതമായി ബോധ്യപ്പെട്ടതിനുശേഷം വിശ്വാസപ്രഖ്യാപനം നടത്തുന്നതിന്റെ നിഷ്ഫലതയാണ് ഈ വചനത്തില് ചൂണ്ടിക്കാണിക്കുന്നതെന്നും ചില വ്യാഖ്യാതാക്കള് അഭിപ്രായപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്.