اَوَلَيْسَ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِقٰدِرٍ عَلٰٓى اَنْ يَّخْلُقَ مِثْلَهُمْ ۗبَلٰى وَهُوَ الْخَلّٰقُ الْعَلِيْمُ ( يس: ٨١ )
awalaysa alladhī
أَوَلَيْسَ ٱلَّذِى
Is it not (He) Who
യാതൊരുവനല്ലേ
khalaqa l-samāwāti
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ
created the heavens
ആകാശങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ച
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
ഭൂമിയെയും
biqādirin
بِقَٰدِرٍ
Able
കഴിവുള്ളവന്
ʿalā an yakhluqa
عَلَىٰٓ أَن يَخْلُقَ
to [that] create
താന് സൃഷ്ടിക്കുവാന്
mith'lahum
مِثْلَهُمۚ
(the) like of them
അവരെപോലുള്ളതിനെ
balā
بَلَىٰ
Yes indeed!
അല്ലാതെ, (അതെ)
wahuwa
وَهُوَ
and He
അവനത്രെ, അവന്തന്നെ
l-khalāqu
ٱلْخَلَّٰقُ
(is) the Supreme Creator
മഹാ സൃഷ്ടാവും (വലിയ സൃഷ്ടാവ്)
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
സര്വജ്ഞനായ
Awa laisal lazee khalaqas samaawaati wal arda biqaadirin 'alaaa ai-yakhluqa mislahum; balaa wa Huwal Khallaaqul 'Aleem (Yāʾ Sīn 36:81)
English Sahih:
Is not He who created the heavens and the earth Able to create the likes of them? Yes, [it is so]; and He is the Knowing Creator. (Ya-Sin [36] : 81)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
ആകാശഭൂമികളെ പടച്ചവന് അവരെപ്പോലുള്ളവരെ സൃഷ്ടിക്കാന് കഴിവുള്ളവനല്ലെന്നോ? അങ്ങനെയല്ല. അവന് കഴിവുറ്റ സ്രഷ്ടാവാണ്. എല്ലാം അറിയുന്നവനും. (യാസീന് [36] : 81)