Skip to main content

اَتَّخَذْنٰهُمْ سِخْرِيًّا اَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْاَبْصَارُ  ( ص: ٦٣ )

attakhadhnāhum
أَتَّخَذْنَٰهُمْ
Did we take them
നാമവരെ ആക്കിയോ
sikh'riyyan
سِخْرِيًّا
(in) ridicule
പരിഹാസ്യം, പരിഹാസ്യപാത്രം
am zāghat
أَمْ زَاغَتْ
or has turned away
അതല്ല (അല്ലെങ്കിൽ) തെറ്റിപ്പോയോ
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
അവരിൽനിന്നു
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
the vision?"
കാഴ്ചകൾ, ദൃഷ്ടികൾ

Attakhaznaahum sikh riyyan am zaaghat 'anhumul absaar (Ṣād 38:63)

English Sahih:

Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?" (Sad [38] : 63)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''നാം അവരെ പരിഹാസപാത്രമാക്കിയിരുന്നുവല്ലോ. അതല്ല അവര്‍ നമ്മുടെ കണ്ണില്‍പെടാത്തതാണോ?'' (സ്വാദ് [38] : 63)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നാം അവരെ (അബദ്ധത്തില്‍) പരിഹാസപാത്രമാക്കിയതാണോ? അതല്ല, അവരെയും വിട്ട് കണ്ണുകള്‍ തെന്നിപ്പോയതാണോ?