Skip to main content

قُلْ اَفَغَيْرَ اللّٰهِ تَأْمُرُوْۤنِّيْٓ اَعْبُدُ اَيُّهَا الْجٰهِلُوْنَ  ( الزمر: ٦٤ )

qul
قُلْ
Say
പറയുക
afaghayra l-lahi
أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ
"Is (it) other than Allah
എന്നിരിക്കെ(അപ്പോൾ) അല്ലാഹു അല്ലാത്തവരെയോ
tamurūnnī
تَأْمُرُوٓنِّىٓ
you order me
നിങ്ങളെന്നോടു കൽപിക്കുന്നു
aʿbudu
أَعْبُدُ
(to) worship
ഞാനാരാധിക്കുവാൻ
ayyuhā l-jāhilūna
أَيُّهَا ٱلْجَٰهِلُونَ
O ignorant ones?"
ഹേ വിഡ്ഢികളേ, അറിവില്ലാത്തവരേ

Qul afaghairal laahi taamurooonneee a'budu ayyuhal jaahiloon (az-Zumar 39:64)

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "Is it other than Allah that you order me to worship, O ignorant ones?" (Az-Zumar [39] : 64)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ചോദിക്കുക: ''അവിവേകികളേ, ഞാന്‍ അല്ലാഹു അല്ലാത്തവര്‍ക്ക് വഴിപ്പെടണമെന്നാണോ നിങ്ങളെന്നോടാവശ്യപ്പെടുന്നത്?'' (അസ്സുമര്‍ [39] : 64)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(നബിയേ,) പറയുക: ഹേ; വിവരംകെട്ടവരേ, അപ്പോള്‍ അല്ലാഹുവല്ലാത്തവരെ ഞാന്‍ ആരാധിക്കണമെന്നാണോ നിങ്ങള്‍ എന്നോട് കല്‍പിക്കുന്നത്‌?