وَمَنْ يَّكْسِبْ خَطِيْۤـَٔةً اَوْ اِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهٖ بَرِيْۤـًٔا فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ ( النساء: ١١٢ )
waman yaksib
وَمَن يَكْسِبْ
And whoever earns
വല്ലവനും (ആരെങ്കിലും) സമ്പാദിക്കുന്ന (ചെയ്യുന്ന) പക്ഷം
khaṭīatan
خَطِيٓـَٔةً
a fault
വല്ലതെറ്റും, തെറ്റായത്
aw ith'man
أَوْ إِثْمًا
or a sin
അല്ലെങ്കില് കുറ്റം, പാപം
thumma yarmi bihi
ثُمَّ يَرْمِ بِهِۦ
then throws it
പിന്നെ അതുകൊണ്ട് എറിയുക (അതിനെ ആരോപിക്കുക)യും ചെയ്താല്
barīan
بَرِيٓـًٔا
(on) an innocent
ഒരു നിരപരാധിയെ (കുറ്റരഹിതന്റെമേല്)
faqadi iḥ'tamala
فَقَدِ ٱحْتَمَلَ
then surely he (has) burdened (himself)
എന്നാല് തീര്ച്ചയായും അവന് പേറി, ഏറ്റെടുത്തു
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
(with) a slander
ഒരു കള്ളാരോപണം, നുണ
wa-ith'man mubīnan
وَإِثْمًا مُّبِينًا
and a sin manifest
വ്യക്ത (സ്പഷ്ട)മായ കുറ്റവും (പാപവും)
Wa mai yaksib khateee'atan aw isman summa yarmi bihee bareee'an faqadih tamala buhtaananw wa ismam mubeenaa (an-Nisāʾ 4:112)
English Sahih:
But whoever earns an offense or a sin and then blames it on an innocent [person] has taken upon himself a slander and manifest sin. (An-Nisa [4] : 112)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
ആരെങ്കിലും വല്ല തെറ്റോ കുറ്റമോ ചെയ്തശേഷം അത് നിരപരാധിയുടെ പേരില് ചാര്ത്തുന്നുവെങ്കില് ഉറപ്പായും കടുത്ത കള്ളാരോപണവും പ്രകടമായ പാപവുമാണവന് പേറുന്നത്. (അന്നിസാഅ് [4] : 112)