Skip to main content

اِنْ يَّدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِلَّآ اِنَاثًاۚ وَاِنْ يَّدْعُوْنَ اِلَّا شَيْطٰنًا مَّرِيْدًاۙ  ( النساء: ١١٧ )

in yadʿūna
إِن يَدْعُونَ
Not they invoke
അവര്‍ വിളിക്കുന്നില്ല, പ്രാര്‍ഥിക്കുന്നില്ല
min dūnihi
مِن دُونِهِۦٓ
from besides Him
അവന് പുറമെ, അവനെകൂടാതെ
illā ināthan
إِلَّآ إِنَٰثًا
but female (deities)
ചില പെണ്ണുങ്ങളെയല്ലാതെ
wa-in yadʿūna
وَإِن يَدْعُونَ
and not they invoke
അവര്‍ വിളിക്കുന്നു (പ്രാര്‍ഥിക്കുന്നു)മില്ല
illā shayṭānan
إِلَّا شَيْطَٰنًا
except Shaitaan
പിശാചിനെയല്ലാതെ
marīdan
مَّرِيدًا
rebellious
ധിക്കാരശീലനായ

iny yad'oona min dooniheee illaaa inaasanw wa iny yad'oona illaa Shaitaanam mareedaa (an-Nisāʾ 4:117)

English Sahih:

They call upon instead of Him none but female [deities], and they [actually] call upon none but a rebellious Satan, (An-Nisa [4] : 117)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ അല്ലാഹുവെ വിട്ട് ചില ദേവതകളെ വിളിച്ചുപ്രാര്‍ഥിക്കുന്നു. സത്യത്തില്‍ അവര്‍ സഹായാര്‍ഥന നടത്തുന്നത് ധിക്കാരിയായ പിശാചിനോടല്ലാതാരോടുമല്ല. (അന്നിസാഅ് [4] : 117)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലാഹുവിന് പുറമെ അവര്‍ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നത് ചില പെണ്‍ദൈവങ്ങളെ മാത്രമാകുന്നു. (വാസ്തവത്തില്‍) ധിക്കാരിയായ പിശാചിനെ മാത്രമാണ് അവര്‍ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നത്‌.