Skip to main content

وَاِنِ امْرَاَةٌ خَافَتْ مِنْۢ بَعْلِهَا نُشُوْزًا اَوْ اِعْرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ اَنْ يُّصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا ۗوَالصُّلْحُ خَيْرٌ ۗوَاُحْضِرَتِ الْاَنْفُسُ الشُّحَّۗ وَاِنْ تُحْسِنُوْا وَتَتَّقُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا   ( النساء: ١٢٨ )

wa-ini im'ra-atun
وَإِنِ ٱمْرَأَةٌ
And if a woman
വല്ല സ്ത്രീയും (ആയി) എങ്കില്‍
khāfat
خَافَتْ
fears
അവള്‍ ഭയപ്പെട്ടു (എങ്കില്‍)
min baʿlihā
مِنۢ بَعْلِهَا
from her husband
അവളുടെ വരനില്‍ (ഭര്‍ത്താവില്‍) നിന്ന്
nushūzan
نُشُوزًا
ill-conduct
പിണക്കത്തെ
aw iʿ'rāḍan
أَوْ إِعْرَاضًا
or desertion
അല്ലെങ്കില്‍ അവഗണന, തിരിഞ്ഞുകളയല്‍
falā junāḥa
فَلَا جُنَاحَ
then (there is) no sin
എന്നാല്‍ കുറ്റമില്ല. തെറ്റില്ല
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَآ
on both of them
അവര്‍ രണ്ടാളുടെ മേല്‍
an yuṣ'liḥā
أَن يُصْلِحَا
that they make terms of peace
അവര്‍ യോജിപ്പു(ഒത്തുതീര്‍പ്പു - സന്ധി - നന്നാവല്‍) ഉണ്ടാക്കുന്നതിന്
baynahumā
بَيْنَهُمَا
between themselves -
അവര്‍ രണ്ടാള്‍ക്കിടയില്‍
ṣul'ḥan
صُلْحًاۚ
a reconciliation
ഒരു യോജിപ്പ്, വല്ല ഒത്തുതീര്‍പ്പും
wal-ṣul'ḥu
وَٱلصُّلْحُ
and [the] reconciliation
യോജിപ്പാകട്ടെ
khayrun
خَيْرٌۗ
(is) best
ഉത്തമമാണ്, ഏറ്റം നല്ലതാണ്
wa-uḥ'ḍirati
وَأُحْضِرَتِ
And are swayed
തയ്യാറാക്ക (സന്നദ്ധമാക്ക) പ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
l-anfusu
ٱلْأَنفُسُ
the souls
മനസ്സുകളില്‍, ആളുകള്‍ക്ക്
l-shuḥa
ٱلشُّحَّۚ
(by) greed
പിശുക്ക്ശീലം
wa-in tuḥ'sinū
وَإِن تُحْسِنُوا۟
But if you do good
നിങ്ങള്‍ നന്‍മ (ഗുണം) ചെയ്യുന്നപക്ഷം
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
and fear (Allah)
നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുകയും
fa-inna l-laha
فَإِنَّ ٱللَّهَ
then indeed Allah
എന്നാല്‍ നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
kāna
كَانَ
is
ആകുന്നു
bimā taʿmalūna
بِمَا تَعْمَلُونَ
of what you do
നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപറ്റി
khabīran
خَبِيرًا
All-Aware
സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവന്‍

Wa inimra atun khaafat mim ba'lihaa nushoozan aw i'raadan falaa junaaha 'alaihi maaa ai yuslihaa bainahumaa sulhaa; wassulhu khair; wa uhdiratil anfusush shuhh; wa in tuhsinoo wa tattaqoo fa innal laaha kaana bimaa ta'maloona Khabeeraa (an-Nisāʾ 4:128)

English Sahih:

And if a woman fears from her husband contempt or evasion, there is no sin upon them if they make terms of settlement between them – and settlement is best. And present in [human] souls is stinginess. But if you do good and fear Allah – then indeed Allah is ever, of what you do, Aware. (An-Nisa [4] : 128)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഏതെങ്കിലും സ്ത്രീ തന്റെ ഭര്‍ത്താവില്‍ നിന്ന് പിണക്കമോ അവഗണനയോ ഭയപ്പെട്ടാല്‍ അവരന്യോന്യം ഒത്തുതീര്‍പ്പുണ്ടാക്കുന്നതില്‍ കുറ്റമില്ല. എന്നല്ല; ഒത്തുതീര്‍പ്പാണ് ഉത്തമം. മനുഷ്യമനസ്സ് എപ്പോഴും സങ്കുചിതമായിരിക്കും. നിങ്ങള്‍ നല്ലനിലയില്‍ കഴിയുകയും സൂക്ഷ്മത പുലര്‍ത്തുകയുമാണെങ്കില്‍, ഓര്‍ക്കുക: അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നവയൊക്കെയും സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാണ്. (അന്നിസാഅ് [4] : 128)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഒരു സ്ത്രീ തന്‍റെ ഭര്‍ത്താവില്‍ നിന്ന് പിണക്കമോ അവഗണനയോ ഭയപ്പെടുന്നുവെങ്കില്‍ അവര്‍ പരസ്പരം വല്ല ഒത്തുതീര്‍പ്പും ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ അവര്‍ക്ക് കുറ്റമില്ല. ഒത്തുതീര്‍പ്പില്‍ എത്തുന്നതാണ് കൂടുതല്‍ നല്ലത്‌. പിശുക്ക് മനസ്സുകളില്‍ നിന്ന് വിട്ട് മാറാത്തതാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ നല്ല നിലയില്‍ വര്‍ത്തിക്കുകയും, സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയുമാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ ചെയ്തു കൊണ്ടിരിക്കുന്നതെല്ലാം സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു.