Skip to main content

ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௧௨௮

وَاِنِ امْرَاَةٌ خَافَتْ مِنْۢ بَعْلِهَا نُشُوْزًا اَوْ اِعْرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ اَنْ يُّصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا ۗوَالصُّلْحُ خَيْرٌ ۗوَاُحْضِرَتِ الْاَنْفُسُ الشُّحَّۗ وَاِنْ تُحْسِنُوْا وَتَتَّقُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا   ( النساء: ١٢٨ )

And if a woman fears
وَإِنِ ٱمْرَأَةٌ خَافَتْ
ஒரு பெண் பயந்தால்
from
مِنۢ
இருந்து
her husband
بَعْلِهَا
தனது கணவன்
ill-conduct or
نُشُوزًا أَوْ
வெறுப்பை/அல்லது
desertion
إِعْرَاضًا
புறக்கணிப்பை
then (there is) no sin
فَلَا جُنَاحَ
குற்றமே இல்லை
on both of them
عَلَيْهِمَآ
அவ்விருவர் மீது
that they make terms of peace
أَن يُصْلِحَا
அவ்விருவரும் சமாதானம் செய்வது
between themselves -
بَيْنَهُمَا
அவ்விருவரு(ம் தங்களு)க்கு மத்தியில்
a reconciliation
صُلْحًاۚ
ஒரு சமாதான ஒப்பந்தத்தை
and [the] reconciliation (is) best
وَٱلصُّلْحُ خَيْرٌۗ
சமாதானம்/சிறந்தது
And are swayed
وَأُحْضِرَتِ
அமைக்கப்பட்டுள்ளன
the souls
ٱلْأَنفُسُ
ஆன்மாக்கள்
(by) greed
ٱلشُّحَّۚ
கஞ்சத்தனம் மீது
But if you do good
وَإِن تُحْسِنُوا۟
நீங்கள் நன்மைசெய்தால்
and fear (Allah)
وَتَتَّقُوا۟
இன்னும் நீங்கள் அஞ்சினால்
then indeed Allah
فَإِنَّ ٱللَّهَ
நிச்சயமாக அல்லாஹ்
is
كَانَ
இருக்கிறான்
of what
بِمَا
எதை
you do
تَعْمَلُونَ
செய்கிறீர்கள்
All-Aware
خَبِيرًا
ஆழ்ந்தறிந்தவனாக

Wa inimra atun khaafat mim ba'lihaa nushoozan aw i'raadan falaa junaaha 'alaihi maaa ai yuslihaa bainahumaa sulhaa; wassulhu khair; wa uhdiratil anfusush shuhh; wa in tuhsinoo wa tattaqoo fa innal laaha kaana bimaa ta'maloona Khabeeraa (an-Nisāʾ 4:128)

Abdul Hameed Baqavi:

எந்த ஒரு பெண்ணாவது தன் கணவன் தன்னை (கடுமையாக இடையூறளிப்பான்) என்றோ அல்லது புறக்கணித்து விடுவான் என்றோ பயந்தால், அவர்களிருவரும் (சம்மதித்து) தங்களுக்குள் ஒரு சமாதான முடிவை ஏற்படுத்திக் கொள்வதில் அவர்கள் மீது குற்றமில்லை. (எவ்விதத்திலும் இருவரும் சம்மதித்த) சமாதானமே மிக மேலானது. (இத்தகைய சந்தர்ப்பங்களில் ஏதும் பொருள் கொடுக்கும்படி நேரிட்டால் பொதுவாக) ஒவ்வொரு ஆத்மாவும் கஞ்சத்தனத்திற்கு உட்பட்டு விடுகின்றது. ஆகவே, நீங்கள் (கஞ்சத்தனத்திற்கு உட்படாமல்) ஒவ்வொருவரும் மற்றவருக்கு உபகாரியாயிருந்து (அல்லாஹ்வுக்குப்) பயந்து (நடந்து) கொண்டால் நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்கள் செயலை நன்கறிந்து கொள்வான்.

English Sahih:

And if a woman fears from her husband contempt or evasion, there is no sin upon them if they make terms of settlement between them – and settlement is best. And present in [human] souls is stinginess. But if you do good and fear Allah – then indeed Allah is ever, of what you do, Aware. ([4] An-Nisa : 128)

1 Jan Trust Foundation

ஒரு பெண் தன் கணவன் தன்னை வெறுத்து விடுவான் என்றோ அல்லது புறக்கணித்து விடுவான் என்றோ பயந்தால், அவர்கள் இருவரும் தங்களுக்குள் (சமாதானமான) ஒரு முடிவைச் செய்து கொண்டால் அவ்விருவர் மீது குற்றமில்லை; அத்தகைய சமாதானமே மேலானது; இன்னும், ஆன்மாக்கள் கருமித்தனத்திற்கு உட்பட்டவையாகின்றன. அவ்வாறு உட்படாமல்) ஒருவருக்கொருவர் உபகாரம் செய்து, (அல்லாஹ்வுக்குப்) பயந்து நடப்பீர்களானால் நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றையெல்லாம் நன்கு அறிந்தவனாக இருக்கின்றான்.