مُّذَبْذَبِيْنَ بَيْنَ ذٰلِكَۖ لَآ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ وَلَآ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ ۗ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ سَبِيْلًا ( النساء: ١٤٣ )
mudhabdhabīna
مُّذَبْذَبِينَ
Wavering
ആടിക്കളിച്ചു (പിടപിടച്ചു - ഇളകിയാടി) കൊണ്ടിരിക്കുന്നവരായി
bayna
بَيْنَ
between
അതിനിടയില്
dhālika lā ilā hāulāi
ذَٰلِكَ لَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِ
that not to these
ഇക്കൂട്ടരിലേക്ക് അല്ലാ (ഇല്ലാ)തെ
walā ilā hāulāi
وَلَآ إِلَىٰ هَٰٓؤُلَآءِۚ
and not to those
ഇക്കൂട്ടരി (മറ്റേ കൂട്ടത്തി)ലേക്കുമല്ല (ഇല്ല)
waman
وَمَن
And whoever
ആരെയെങ്കിലും, വല്ലവനെയും
yuḍ'lili l-lahu
يُضْلِلِ ٱللَّهُ
has been lead astray (by) Allah
അല്ലാഹു വഴിപിഴവിലാക്കുന്നതായാല്
falan tajida
فَلَن تَجِدَ
then never you will find
എന്നാല് നീ കണ്ടെ ത്തുകയില്ല തന്നെ, നിനക്കു കിട്ടുകയേ ഇല്ല
lahu
لَهُۥ
for him
അവന്
sabīlan
سَبِيلًا
a way
ഒരു മാര്ഗം, വഴി
Muzabzabeena baina zaalika laaa ilaa haaa' ulaaa'i wa laaa ilaa haaa'ulaaa'; wa mai yudlilil laahu falan tajida lahoo sabeela (an-Nisāʾ 4:143)
English Sahih:
Wavering between them, [belonging] neither to these [i.e., the believers] nor to those [i.e., the disbelievers]. And whoever Allah sends astray – never will you find for him a way. (An-Nisa [4] : 143)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
ഇവരോടോ അവരോടോ ചേരാതെ രണ്ടുകൂട്ടര്ക്കുമിടയില് ചാഞ്ചാടിക്കൊണ്ടിരിക്കുകയാണവര്. അല്ലാഹു ആരെ വഴികേടിലാക്കിയോ അവന് വിജയമാര്ഗം കണ്ടെത്താന് നിനക്കാവില്ല. (അന്നിസാഅ് [4] : 143)