Skip to main content

وَّقَوْلِهِمْ اِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيْحَ عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُوْلَ اللّٰهِۚ وَمَا قَتَلُوْهُ وَمَا صَلَبُوْهُ وَلٰكِنْ شُبِّهَ لَهُمْ ۗوَاِنَّ الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِيْهِ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ ۗمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍ اِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ وَمَا قَتَلُوْهُ يَقِيْنًاۢ ۙ   ( النساء: ١٥٧ )

waqawlihim
وَقَوْلِهِمْ
And for their saying
അവരുടെ വാക്കും, പറയലും
innā qatalnā
إِنَّا قَتَلْنَا
"Indeed we killed
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള്‍ കൊലപ്പെടുത്തി
l-masīḥa
ٱلْمَسِيحَ
the Messiah
മസീഹിനെ
ʿīsā ib'na maryama
عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ
Isa son (of) Maryam
മര്‍യമിന്‍റെ മകന്‍ ഈസായെ
rasūla l-lahi
رَسُولَ ٱللَّهِ
(the) Messenger (of) Allah"
അല്ലാഹുവിന്‍റെ റസൂലായ
wamā qatalūhu
وَمَا قَتَلُوهُ
And not they killed him
അദ്ദേഹത്തെ അവര്‍ കൊലചെയ്തിട്ടില്ല താനും
wamā ṣalabūhu
وَمَا صَلَبُوهُ
and not they crucified him
അദ്ദേഹത്തെ അവര്‍ ക്രൂശിച്ചിട്ടുമില്ല
walākin
وَلَٰكِن
but
പക്ഷേ
shubbiha
شُبِّهَ
it was made to appear (so)
തിരിച്ചറിയാതാക്കപ്പെട്ടിരിക്കയാണ് (യഥാര്‍ത്ഥം തിരിയാതായി)
lahum
لَهُمْۚ
to them
അവര്‍ക്ക്
wa-inna alladhīna
وَإِنَّ ٱلَّذِينَ
And indeed those who
നിശ്ചയമായും യാതൊരു കൂട്ടര്‍
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
differ
അവര്‍ ഭിന്നാഭിപ്രായത്തിലായി
fīhi
فِيهِ
in it
അദ്ദേഹത്തി (ന്‍റെകാര്യത്തി)ല്‍
lafī shakkin
لَفِى شَكٍّ
(are) surely in doubt
സംശയത്തില്‍ തന്നെയാണ്
min'hu
مِّنْهُۚ
about it
അദ്ദേഹത്തെപ്പറ്റി
mā lahum bihi
مَا لَهُم بِهِۦ
Not for them about it
അദ്ദേഹത്തെ (അതിനെ) കുറിച്ചു അവര്‍ക്കില്ല
min ʿil'min
مِنْ عِلْمٍ
[of] (any) knowledge
അറിവില്‍ നിന്ന് (ഒന്നും), ഒരറിവും
illā ittibāʿa
إِلَّا ٱتِّبَاعَ
except (the) following
പിന്‍പറ്റലല്ലാതെ
l-ẓani
ٱلظَّنِّۚ
(of) assumption
ഊഹത്തെ , ധാരണയെ
wamā qatalūhu
وَمَا قَتَلُوهُ
And not they killed him
അദ്ദേഹത്തെ അവര്‍കൊലപ്പെടുത്തിയിട്ടില്ല
yaqīnan
يَقِينًۢا
certainly
ഉറപ്പായിട്ട്

Wa qawlihim innaa qatal nal maseeha 'Eesab-na-Maryama Rasoolal laahi wa maa qataloohu wa maa salaboohu wa laakin shubbiha lahum; wa innal lazeenakh talafoo fee lafee shakkim minh; maa lahum bihee min 'ilmin illat tibaa'az zann; wa maa qataloohu yaqeenaa (an-Nisāʾ 4:157)

English Sahih:

And [for] their saying, "Indeed, we have killed the Messiah, Jesus the son of Mary, the messenger of Allah." And they did not kill him, nor did they crucify him; but [another] was made to resemble him to them. And indeed, those who differ over it are in doubt about it. They have no knowledge of it except the following of assumption. And they did not kill him, for certain. (An-Nisa [4] : 157)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ദൈവദൂതനായ, മര്‍യമിന്റെ മകന്‍ മസീഹ് ഈസായെ ഞങ്ങള്‍ കൊന്നിരിക്കുന്നുവെന്ന് വാദിച്ചതിനാലും. സത്യത്തിലവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ കൊന്നിട്ടില്ല. ക്രൂശിച്ചിട്ടുമില്ല. അവര്‍ ആശയക്കുഴപ്പത്തിലാവുകയാണുണ്ടായത്. അദ്ദേഹത്തിന്റെ കാര്യത്തില്‍ ഭിന്നാഭിപ്രായമുള്ളവര്‍ അതേപ്പറ്റി സംശയത്തില്‍ തന്നെയാണ്. കേവലം ഊഹാപോഹത്തെ പിന്തുടരുന്നതല്ലാതെ അവര്‍ക്ക് അതേപ്പറ്റി ഒന്നുമറിയില്ല. അവരദ്ദേഹത്തെ കൊന്നിട്ടില്ല; ഉറപ്പ്. (അന്നിസാഅ് [4] : 157)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൂതനായ, മര്‍യമിന്‍റെ മകന്‍ മസീഹ് ഈസായെ ഞങ്ങള്‍ കൊന്നിരിക്കുന്നു എന്നവര്‍ പറഞ്ഞതിനാലും (അവര്‍ ശപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.) വാസ്തവത്തില്‍ അദ്ദേഹത്തെ അവര്‍ കൊലപ്പെടുത്തിയിട്ടുമില്ല, ക്രൂശിച്ചിട്ടുമില്ല. പക്ഷെ (യാഥാര്‍ത്ഥ്യം) അവര്‍ക്ക് തിരിച്ചറിയാതാവുകയാണുണ്ടായത്‌.[1] തീര്‍ച്ചയായും അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ (ഈസായുടെ) കാര്യത്തില്‍ ഭിന്നിച്ചവര്‍ അതിനെപ്പറ്റി സംശയത്തില്‍ തന്നെയാകുന്നു. ഊഹാപോഹത്തെ പിന്തുടരുന്നതല്ലാതെ അവര്‍ക്ക് അക്കാര്യത്തെപ്പറ്റി യാതൊരു അറിവുമില്ല. ഉറപ്പായും അദ്ദേഹത്തെ അവര്‍ കൊലപ്പെടുത്തിയിട്ടില്ല.

[1] ഈസാ നബി (യേശുക്രിസ്തു) ക്രൂശിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ലെന്നും, അദ്ദേഹം അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് ഉയര്‍ത്തപ്പെടുകയാണുണ്ടായതെന്നും അല്ലാഹു ഉറപ്പിച്ചു പറയുന്നു.