وَرُسُلًا قَدْ قَصَصْنٰهُمْ عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ وَرُسُلًا لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ ۗوَكَلَّمَ اللّٰهُ مُوْسٰى تَكْلِيْمًاۚ ( النساء: ١٦٤ )
warusulan
وَرُسُلًا
And Messengers
കുറെ (ചില) റസൂലുകളെയും
qad qaṣaṣnāhum
قَدْ قَصَصْنَٰهُمْ
surely We (have) mentioned them
അവരെ നാം വിവരിച്ചു (കഥനം ചെയ്തു) തന്നിട്ടുണ്ട്
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
നിനക്ക്
min qablu
مِن قَبْلُ
from before
മുമ്പേ, മുമ്പ്
warusulan
وَرُسُلًا
and Messengers
ചില (കുറെ) റസൂലുകളെയും
lam naqṣuṣ'hum
لَّمْ نَقْصُصْهُمْ
not We (have) mentioned them
അവരെ നാം വിവരിച്ചു തന്നിട്ടില്ല
ʿalayka
عَلَيْكَۚ
to you
നിനക്ക്
wakallama l-lahu
وَكَلَّمَ ٱللَّهُ
And spoke Allah
അല്ലാഹു സംസാരിക്കയും ചെയ്തു
mūsā
مُوسَىٰ
(to) Musa
മൂസായോട്
taklīman
تَكْلِيمًا
(in a) conversation
ഒരു (നേരിലുളള - ശരിക്കുളള) സംസാരം
Wa Rusulan qad qasas naahum 'alaika min qablu wa Rusulal lam naqsushum 'alaik; wa kallamallaahu Moosaa takleemaa (an-Nisāʾ 4:164)
English Sahih:
And [We sent] messengers about whom We have related [their stories] to you before and messengers about whom We have not related to you. And Allah spoke to Moses with [direct] speech. (An-Nisa [4] : 164)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
ഇതിനുമുമ്പ് നിനക്കു നാം പറഞ്ഞുതന്നതും ഇനിയും നിന്നെ അറിയിച്ചിട്ടില്ലാത്തതുമായ മറ്റു ദൈവദൂതന്മാര്ക്കും നാം ബോധനം നല്കിയിട്ടുണ്ട്. മൂസായോട് അല്ലാഹു നേരിട്ടുതന്നെ സംസാരിച്ചു. (അന്നിസാഅ് [4] : 164)