Skip to main content

لٰكِنِ اللّٰهُ يَشْهَدُ بِمَآ اَنْزَلَ اِلَيْكَ اَنْزَلَهٗ بِعِلْمِهٖ ۚوَالْمَلٰۤىِٕكَةُ يَشْهَدُوْنَ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًاۗ   ( النساء: ١٦٦ )

lākini l-lahu
لَّٰكِنِ ٱللَّهُ
But Allah
എന്നാല്‍ (എങ്കിലും) അല്ലാഹു
yashhadu
يَشْهَدُ
bears witness
സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നു
bimā anzala
بِمَآ أَنزَلَ
to what He (has) revealed
അവന്‍ ഇറക്കിയതിന്, ഇറക്കിയതിനെപ്പറ്റി
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
നിനക്ക്, നിന്നിലേക്ക്
anzalahu
أَنزَلَهُۥ
He has sent it down
അതവന്‍ ഇറക്കിയിരിക്കുന്നു
biʿil'mihi
بِعِلْمِهِۦۖ
with His Knowledge
തന്‍റെ അറിവോടെ, അറിവുപ്രകാരം
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
മലക്കുകളും
yashhadūna
يَشْهَدُونَۚ
bear witness
സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നു
wakafā
وَكَفَىٰ
And is sufficient
മതി താനും
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
അല്ലാഹു തന്നെ
shahīdan
شَهِيدًا
(as) a Witness
സാക്ഷിയായി

Laakinil laahu yashhadu bimaaa anzala ilaika anzalahoo bi'ilmihee wal malaaa'ikatu yashhadoon; wa kafaa billaahi Shaheeda (an-Nisāʾ 4:166)

English Sahih:

But Allah bears witness to that which He has revealed to you. He has sent it down with His knowledge, and the angels bear witness [as well]. And sufficient is Allah as Witness. (An-Nisa [4] : 166)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹു നിനക്ക് ഇറക്കിത്തന്നത് തന്റെ ജ്ഞാനത്തില്‍ നിന്നുതന്നെയാണെന്നതിന് അവന്‍ തന്നെ സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നുണ്ട്; മലക്കുകളും അതിനു സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നു. സാക്ഷിയായി അല്ലാഹുതന്നെ ധാരാളമാണെങ്കിലും! (അന്നിസാഅ് [4] : 166)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എന്നാല്‍ അല്ലാഹു നിനക്ക് അവതരിപ്പിച്ചുതന്നതിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ അവന്‍ തന്നെ സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നു. അവന്‍റെ അറിവിന്‍റെ അടിസ്ഥാനത്തില്‍ തന്നെയാണ് അവനത് അവതരിപ്പിച്ചിട്ടുള്ളത്‌. മലക്കുകളും (അതിന്‌) സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നു. സാക്ഷിയായി അല്ലാഹു മതി.