Skip to main content

حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ اُمَّهٰتُكُمْ وَبَنٰتُكُمْ وَاَخَوٰتُكُمْ وَعَمّٰتُكُمْ وَخٰلٰتُكُمْ وَبَنٰتُ الْاَخِ وَبَنٰتُ الْاُخْتِ وَاُمَّهٰتُكُمُ الّٰتِيْٓ اَرْضَعْنَكُمْ وَاَخَوٰتُكُمْ مِّنَ الرَّضَاعَةِ وَاُمَّهٰتُ نِسَاۤىِٕكُمْ وَرَبَاۤىِٕبُكُمُ الّٰتِيْ فِيْ حُجُوْرِكُمْ مِّنْ نِّسَاۤىِٕكُمُ الّٰتِيْ دَخَلْتُمْ بِهِنَّۖ فَاِنْ لَّمْ تَكُوْنُوْا دَخَلْتُمْ بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ ۖ وَحَلَاۤىِٕلُ اَبْنَاۤىِٕكُمُ الَّذِيْنَ مِنْ اَصْلَابِكُمْۙ وَاَنْ تَجْمَعُوْا بَيْنَ الْاُخْتَيْنِ اِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ۔  ( النساء: ٢٣ )

ḥurrimat
حُرِّمَتْ
Forbidden
ഹറാമാക്ക (നിഷിദ്ധമാക്ക)പ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
നിങ്ങള്‍ക്ക്, നിങ്ങളുടെ മേല്‍
ummahātukum
أُمَّهَٰتُكُمْ
(are) your mothers
നിങ്ങളുടെ ഉമ്മമാര്‍, മാതാക്കള്‍
wabanātukum
وَبَنَاتُكُمْ
and your daughters
നിങ്ങളുടെ പുത്രിമാരും, പെണ്‍മക്കളും
wa-akhawātukum
وَأَخَوَٰتُكُمْ
and your sisters
നിങ്ങളുടെ സഹോദരികളും
waʿammātukum
وَعَمَّٰتُكُمْ
and your father's sisters
നിങ്ങളുടെ അമ്മായി (പിതൃസഹോദരി)കളും
wakhālātukum
وَخَٰلَٰتُكُمْ
and your mother's sisters
നിങ്ങളുടെ ഇളയമ്മ - മൂത്തമ്മ (മാതൃസഹോദരി)കളും
wabanātu l-akhi
وَبَنَاتُ ٱلْأَخِ
and daughters (of) brothers
സഹോദരന്‍റെ പുത്രികളും
wabanātu l-ukh'ti
وَبَنَاتُ ٱلْأُخْتِ
and daughters (of) sisters
സഹോദരിയുടെ പുത്രികളും
wa-ummahātukumu
وَأُمَّهَٰتُكُمُ
and (the) mothers
നിങ്ങളുടെ ഉമ്മമാരും, മാതാക്കളും
allātī arḍaʿnakum
ٱلَّٰتِىٓ أَرْضَعْنَكُمْ
who nursed you
നിങ്ങള്‍ക്ക് മുല(പ്പാല്‍) തന്നവരായ
wa-akhawātukum
وَأَخَوَٰتُكُم
and your sisters
നിങ്ങളുടെ സഹോദരികളും
mina l-raḍāʿati
مِّنَ ٱلرَّضَٰعَةِ
from the nursing
മുലകുടി ബന്ധത്തിലുള്ള
wa-ummahātu nisāikum
وَأُمَّهَٰتُ نِسَآئِكُمْ
and mothers (of) your wives
നിങ്ങളുടെ സ്ത്രീകളു(ഭാര്യമാരു)ടെ ഉമ്മമാരും
warabāibukumu
وَرَبَٰٓئِبُكُمُ
and your step daughters
നിങ്ങളുടെ വളര്‍ത്തു(പോറ്റു) പുത്രികളും
allātī fī ḥujūrikum
ٱلَّٰتِى فِى حُجُورِكُم
who (are) in your guardianship
നിങ്ങളുടെ സംരക്ഷണത്തിലുള്ളവരായ
min nisāikumu
مِّن نِّسَآئِكُمُ
of your women
നിങ്ങളുടെ സ്ത്രീ (ഭാര്യ)കളില്‍നിന്ന്
allātī
ٱلَّٰتِى
whom
യാതൊരുവരായ
dakhaltum bihinna
دَخَلْتُم بِهِنَّ
you had relations with them
നിങ്ങള്‍അവരില്‍ പ്രവേശനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു(സംയോഗം നടന്നു)
fa-in lam takūnū
فَإِن لَّمْ تَكُونُوا۟
but if not you had
എനി നിങ്ങളായിട്ടില്ലെങ്കില്‍, ഉണ്ടായിട്ടില്ലെങ്കില്‍
dakhaltum bihinna
دَخَلْتُم بِهِنَّ
relations with them
അവരില്‍ പ്രവേശിച്ചിരിക്കുക (സംയോഗം നടത്തുക)
falā junāḥa
فَلَا جُنَاحَ
then (there is) no sin
എന്നാല്‍ തെറ്റില്ല, കുറ്റമില്ല
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
നിങ്ങളുടെ മേല്‍
waḥalāilu
وَحَلَٰٓئِلُ
And wives
അനുവദനീയമായ സ്ത്രീ (സഹധര്‍മിണി - പത്‌നി)കളും
abnāikumu
أَبْنَآئِكُمُ
(of) your sons
നിങ്ങളുടെ പുത്രന്മാരുടെ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
യാതൊരുവരായ
min aṣlābikum
مِنْ أَصْلَٰبِكُمْ
(are) from your loins
നിങ്ങളുടെ മുതുകെല്ലുകളില്‍ നിന്നുള്ള (നിങ്ങളുടെ സ്വന്തം)
wa-an tajmaʿū
وَأَن تَجْمَعُوا۟
and that you gather together
നിങ്ങള്‍ ഒരുമിച്ചു കൂട്ടുന്നതും
bayna l-ukh'tayni
بَيْنَ ٱلْأُخْتَيْنِ
[between] two sisters
രണ്ട് സഹോദരികള്‍ക്കിടയില്‍
illā mā
إِلَّا مَا
except what
യാതൊന്നൊഴികെ
qad salafa
قَدْ سَلَفَۗ
has passed before
മുന്‍കഴിഞ്ഞു പോയിട്ടുള്ള
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
Indeed Allah
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
kāna ghafūran
كَانَ غَفُورًا
is Oft-Forgiving
വളരെ പൊറുക്കുന്നവനാകുന്നു
raḥīman
رَّحِيمًا
Most-Merciful
കരുണാനിധി

Hurrimat 'alaikum umma haatukum wa bannaatukum wa akhawaatukum wa 'ammaatukum wa khaalaatukum wa banaatul akhi wa banaatul ukhti wa ummahaatu kumul laateee arda' nakum wa akhawaatukum minarradaa'ati wa ummahaatu nisaaa'ikum wa rabaaa'i bukumul laatee fee hujoorikum min nisaaa'ikumul laatee dakhaltum bihinna Fa il lam takoonoo dakhaltum bihina falaa junaaha 'alaikum wa halaaa'ilu abnaaa'ikumul lazeena min aslaabikum wa an tajma'oo bainal ukhtaini illaa maa qad salaf; innallaaha kaana Ghafoorar Raheema (an-Nisāʾ 4:23)

English Sahih:

Prohibited to you [for marriage] are your mothers, your daughters, your sisters, your father's sisters, your mother's sisters, your brother's daughters, your sister's daughters, your [milk] mothers who nursed you, your sisters through nursing, your wives' mothers, and your step-daughters under your guardianship [born] of your wives unto whom you have gone in. But if you have not gone in unto them, there is no sin upon you. And [also prohibited are] the wives of your sons who are from your [own] loins, and that you take [in marriage] two sisters simultaneously, except for what has already occurred. Indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful. (An-Nisa [4] : 23)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങളുടെ മാതാക്കള്‍, പുത്രിമാര്‍, സഹോദരിമാര്‍, പിതൃസഹോദരിമാര്‍, മാതൃസഹോദരിമാര്‍, സഹോദരപുത്രിമാര്‍, സഹോദരീ പുത്രിമാര്‍, നിങ്ങളെ മുലയൂട്ടിയവര്‍, മുലകുടി ബന്ധത്തിലെ സഹോദരിമാര്‍, നിങ്ങളുടെ ഭാര്യാമാതാക്കള്‍ എന്നിവരെ വിവാഹം ചെയ്യല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നിഷിദ്ധമാക്കിയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ ശാരീരികബന്ധത്തിലേര്‍പ്പെട്ട നിങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരുടെ, നിങ്ങളുടെ സംരക്ഷണത്തിലുള്ള വളര്‍ത്തുപുത്രിമാരെയും നിങ്ങള്‍ക്ക് വിലക്കിയിരിക്കുന്നു. അഥവാ നിങ്ങളവരുമായി ലൈംഗികബന്ധത്തിലേര്‍പ്പെട്ടിട്ടില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കതില്‍ തെറ്റില്ല. നിങ്ങളുടെ ബീജത്തില്‍ ജനിച്ച പുത്രന്മാരുടെ ഭാര്യമാരെയും നിങ്ങള്‍ക്ക് നിഷിദ്ധമാക്കിയിരിക്കുന്നു. രണ്ടു സഹോദരിമാരെ ഒരുമിച്ചു ഭാര്യമാരാക്കുന്നതും വിലക്കപ്പെട്ടതുതന്നെ- നേരത്തെ സംഭവിച്ചതൊഴികെ. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും ദയാപരനുമാകുന്നു. (അന്നിസാഅ് [4] : 23)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങളുടെ മാതാക്കള്‍, പുത്രിമാര്‍, സഹോദരിമാര്‍, പിതൃസഹോദരിമാര്‍, മാതൃസഹോദരിമാര്‍, സഹോദരപുത്രിമാർ, സഹോദരീ പുത്രിമാർ, നിങ്ങളെ മുലകുടിപ്പിച്ച പോറ്റമ്മമാര്‍, മുലകുടി മുഖേനയുള്ള നിങ്ങളുടെ സഹോദരിമാര്‍, നിങ്ങളുടെ ഭാര്യാമാതാക്കള്‍ എന്നിവര്‍ (അവരെ വിവാഹം ചെയ്യല്‍) നിങ്ങള്‍ക്ക് നിഷിദ്ധമാക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ ലൈംഗികവേഴ്ചയില്‍ ഏര്‍പെട്ടിട്ടുള്ള നിങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരുടെ സന്താനങ്ങളായി നിങ്ങളുടെ സംരക്ഷണത്തിലുള്ള വളര്‍ത്തു പുത്രിമാരും (അവരെ വിവാഹം ചെയ്യുന്നതും നിഷിദ്ധമാക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു). ഇനി നിങ്ങള്‍ അവരുമായി ലൈംഗികവേഴ്ചയില്‍ ഏര്‍പെട്ടിട്ടില്ലെങ്കില്‍ (അവരുടെ മക്കളെ വേള്‍ക്കുന്നതില്‍) നിങ്ങള്‍ക്കു കുറ്റമില്ല. നിങ്ങളുടെ മുതുകില്‍ നിന്ന് പിറന്ന പുത്രന്‍മാരുടെ ഭാര്യമാരും (നിങ്ങള്‍ക്ക് നിഷിദ്ധമാക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.) രണ്ടുസഹോദരിമാരെ ഒന്നിച്ച് ഭാര്യമാരാക്കുന്നതും (നിഷിദ്ധമാകുന്നു.) മുമ്പ് ചെയ്തുപോയതൊഴികെ. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു