Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يَشْتَرُوْنَ الضَّلٰلَةَ وَيُرِيْدُوْنَ اَنْ تَضِلُّوا السَّبِيْلَۗ  ( النساء: ٤٤ )

alam tara
أَلَمْ تَرَ
Did not you see
നീ കണ്ടില്ലേ, നോക്കുന്നില്ലേ
ilā alladhīna
إِلَى ٱلَّذِينَ
[towards] those who
യാതൊരുവരെ, ഒരു കൂട്ടരിലേക്ക്
ūtū
أُوتُوا۟
were given
അവര്‍ക്ക് നല്‍കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
ഒരംശം, പങ്ക്
mina l-kitābi
مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ
of the Book
(വേദ) ഗ്രന്ഥത്തില്‍ നിന്ന്
yashtarūna
يَشْتَرُونَ
purchasing
അവര്‍ വാങ്ങുന്നു
l-ḍalālata
ٱلضَّلَٰلَةَ
[the] error
ദുര്‍മാര്‍ഗം, വഴികേട്, വഴി പിഴവ്
wayurīdūna
وَيُرِيدُونَ
and wishing
അവര്‍ ഉദ്ദേശിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
an taḍillū
أَن تَضِلُّوا۟
that you stray
നിങ്ങള്‍ പിഴച്ചുപോകുവാന്‍
l-sabīla
ٱلسَّبِيلَ
(from) the way?
മാര്‍ഗം, വഴി

Alam tara ilal lazeena ootoo naseebam minal Kitaabi yashtaroonad dalaalata wa yureedoona an tadillus sabeel (an-Nisāʾ 4:44)

English Sahih:

Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, purchasing error [in exchange for it] and wishing you would lose the way? (An-Nisa [4] : 44)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

വേദപുസ്തകത്തില്‍നിന്ന് ഒരു ഭാഗം കിട്ടിയവരെ നീ കാണുന്നില്ലേ? അവര്‍ വഴികേട് വിലയ്ക്കു വാങ്ങുന്നു. നിങ്ങള്‍ വഴിതെറ്റിപ്പോകണമെന്നാഗ്രഹിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. (അന്നിസാഅ് [4] : 44)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

വേദഗ്രന്ഥത്തില്‍ നിന്ന് ഒരു വിഹിതം നല്‍കപ്പെട്ടവരെ നീ കണ്ടില്ലേ? അവര്‍ ദുര്‍മാര്‍ഗം വിലയ്ക്ക് വാങ്ങുകയും, നിങ്ങള്‍ വഴിതെറ്റിപ്പോകണമെന്ന് ആഗ്രഹിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു