Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يُزَكُّوْنَ اَنْفُسَهُمْ ۗ بَلِ اللّٰهُ يُزَكِّيْ مَنْ يَّشَاۤءُ وَلَا يُظْلَمُوْنَ فَتِيْلًا   ( النساء: ٤٩ )

alam tara
أَلَمْ تَرَ
Do not you see
നീ കണ്ടില്ലേ, നോക്കുന്നില്ലേ
ilā alladhīna
إِلَى ٱلَّذِينَ
[towards] those who
യാതൊരു കൂട്ടരെ, കൂട്ടരിലേക്ക്
yuzakkūna
يُزَكُّونَ
claim purity
പരിശുദ്ധപ്പെടുത്തുന്ന
anfusahum
أَنفُسَهُمۚ
(for) themselves?
തങ്ങളുടെ ദേഹങ്ങളെ, സ്വന്തങ്ങളെ (സ്വയം)
bali l-lahu
بَلِ ٱللَّهُ
Nay (it is) Allah
എങ്കിലും (പക്ഷേ) അല്ലാഹു
yuzakkī
يُزَكِّى
He purifies
പരിശുദ്ധപ്പെടുത്തുന്നു
man yashāu
مَن يَشَآءُ
whom He wills
അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ
walā yuẓ'lamūna
وَلَا يُظْلَمُونَ
and not they will be wronged
അവര്‍ അക്രമിക്കപ്പെടുകയില്ല., അനീതി കാണിക്കപ്പെടുകയില്ല
fatīlan
فَتِيلًا
(even as much as) a hair on a date-seed
തരിമ്പിട, ഒരു ആരളവും

Alam tara ilal lazeena yuzakkoona anfusahum; balil laahu yuzakkee mai yashaaa'u wa laa yuzlamoona fateelaa (an-Nisāʾ 4:49)

English Sahih:

Have you not seen those who claim themselves to be pure? Rather, Allah purifies whom He wills, and injustice is not done to them, [even] as much as a thread [inside a date seed]. (An-Nisa [4] : 49)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

വിശുദ്ധരെന്ന് സ്വയം അവകാശപ്പെടുന്നവരെ നീ കണ്ടില്ലേ? എന്നാല്‍ അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ ശുദ്ധീകരിക്കുന്നു. അവരോട് ഒട്ടും അനീതി കാണിക്കുകയില്ല. (അന്നിസാഅ് [4] : 49)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

സ്വയം പരിശുദ്ധരെന്ന് അവകാശപ്പെടുന്നവരെ നീ കണ്ടില്ലേ? എന്നാല്‍ അല്ലാഹു അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ പരിശുദ്ധരാക്കുന്നു. അവരോട് ഒരു തരിമ്പും അനീതി കാണിക്കപ്പെടുന്നതല്ല.