Skip to main content

فَكَيْفَ اِذَآ اَصَابَتْهُمْ مُّصِيْبَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ ثُمَّ جَاۤءُوْكَ يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ ۖاِنْ اَرَدْنَآ اِلَّآ اِحْسَانًا وَّتَوْفِيْقًا   ( النساء: ٦٢ )

fakayfa
فَكَيْفَ
So how
എന്നാല്‍ (അപ്പോള്‍) എങ്ങിനെ (യായിരിക്കും)
idhā aṣābathum
إِذَآ أَصَٰبَتْهُم
when befalls them
അവര്‍ക്കു ബാധിച്ചാല്‍
muṣībatun
مُّصِيبَةٌۢ
disaster
വല്ല ബാധയും, വിപത്തും
bimā qaddamat
بِمَا قَدَّمَتْ
for what sent forth
മുമ്പ്‌ചെയ്തു വെച്ചതുകൊണ്ട് (നിമിത്തം)
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
അവരുടെ കൈകള്‍
thumma jāūka
ثُمَّ جَآءُوكَ
then they come to you
പിന്നെ അവര്‍ നിന്‍റെ അടുക്കല്‍വരുകയും
yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
swearing
സത്യം ചെയ്തു (പറഞ്ഞു) കൊണ്ട്
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
അല്ലാഹുവി(ന്‍റെ പേരി)ല്‍, അല്ലാഹുവിനെത്തന്നെ (എന്ന്)
in aradnā
إِنْ أَرَدْنَآ
"Not we intended
ഞങ്ങള്‍ ഉദ്ദേശിച്ചിട്ടില്ല
illā iḥ'sānan
إِلَّآ إِحْسَٰنًا
except good
നന്മ ചെയ്യലല്ലാതെ
watawfīqan
وَتَوْفِيقًا
and reconciliation"
യോജിപ്പിക്കലും, ഒപ്പിക്കലും

Fakaifa izaaa asaabathum museebatum summa jaaa'ooka yahlifoona billaahi in aradnaaa illaaa ihsaananw wa tawfeeqaa (an-Nisāʾ 4:62)

English Sahih:

So how [will it be] when disaster strikes them because of what their hands have put forth and then they come to you swearing by Allah, "We intended nothing but good conduct and accommodation." (An-Nisa [4] : 62)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അപ്പോള്‍ സ്വന്തം കരങ്ങള്‍ വരുത്തിവെച്ച വിനകള്‍ അവരെ ബാധിക്കുമ്പോഴത്തെ അവസ്ഥ എന്തായിരിക്കും? അപ്പോഴവര്‍ നിന്റെ അടുത്തുവന്ന് അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ ആണയിട്ടുപറയും: ''ഞങ്ങള്‍ നന്മയും അനുരഞ്ജനവുമല്ലാതൊന്നും ഉദ്ദേശിച്ചിട്ടില്ല.'' (അന്നിസാഅ് [4] : 62)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എന്നാല്‍ സ്വന്തം കൈകള്‍ ചെയ്ത് വെച്ചതിന്‍റെ ഫലമായി അവര്‍ക്ക് വല്ല ആപത്തും ബാധിക്കുകയും, അനന്തരം അവര്‍ നിന്‍റെ അടുത്ത് വന്ന് അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ സത്യം ചെയ്ത് കൊണ്ട് ഞങ്ങള്‍ നന്‍മയും അനുരഞ്ജനവുമല്ലാതെ മറ്റൊന്നും ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നില്ല എന്ന് പറയുകയും ചെയ്യുമ്പോഴുള്ള സ്ഥിതി എങ്ങനെയായിരിക്കും?