Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يَعْلَمُ اللّٰهُ مَا فِيْ قُلُوْبِهِمْ فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُلْ لَّهُمْ فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ قَوْلًا ۢ بَلِيْغًا   ( النساء: ٦٣ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
അക്കൂട്ടര്‍
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
യാതൊരുവരാണ്
yaʿlamu l-lahu
يَعْلَمُ ٱللَّهُ
knows Allah
അല്ലാഹു അറിയുന്നു
mā fī qulūbihim
مَا فِى قُلُوبِهِمْ
what (is) in their hearts
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളത്
fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
so turn away
അതിനാല്‍ നീ തിരിഞ്ഞു കളയുക, അവഗണിക്കുക
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
അവരെപ്പറ്റി
waʿiẓ'hum
وَعِظْهُمْ
and admonish them
അവര്‍ക്ക് സദുപദേശവും ചെയ്യുക
waqul lahum
وَقُل لَّهُمْ
and say to them
അവരോട് പറയുകയും ചെയ്യുക
fī anfusihim
فِىٓ أَنفُسِهِمْ
concerning their souls
അവരുടെ സ്വന്തങ്ങളില്‍
qawlan
قَوْلًۢا
a word
വാക്ക്
balīghan
بَلِيغًا
penetrating
(മനസ്സില്‍) തട്ടുന്ന - എത്തുന്ന (സാരവത്തായ - അര്‍ഥവത്തായ)

Ulaaa'ikal lazeena ya'la mullaahu maa fee quloobihim fa a'rid 'anhum wa 'izhum wa qul lahum feee anfusihim qawlam baleeghaa (an-Nisāʾ 4:63)

English Sahih:

Those are the ones of whom Allah knows what is in their hearts, so turn away from them but admonish them and speak to them a far-reaching [i.e., effective] word. (An-Nisa [4] : 63)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

എന്നാല്‍, അവരുടെ മനസ്സുകളിലുള്ളത് അല്ലാഹു അറിയുന്നുണ്ട്. അതിനാല്‍ അവരെ വിട്ടേക്കുക. അവര്‍ക്ക് സദുപദേശം നല്‍കുക. അവരോട് ഉള്ളില്‍ത്തട്ടുന്ന വാക്ക് പറയുകയും ചെയ്യുക. (അന്നിസാഅ് [4] : 63)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അത്തരക്കാരുടെ മനസ്സുകളില്‍ എന്താണുള്ളതെന്ന് അല്ലാഹുവിന്നറിയാം. ആകയാല്‍ (നബിയേ,) അവരെ വിട്ട് തിരിഞ്ഞുകളയുക. അവര്‍ക്ക് സദുപദേശം നല്‍കുകയും, അവരുടെ മനസ്സില്‍ തട്ടുന്ന വാക്ക് അവരോട് പറയുകയും ചെയ്യുക.