Skip to main content

اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ لَيَجْمَعَنَّكُمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيْهِ ۗ وَمَنْ اَصْدَقُ مِنَ اللّٰهِ حَدِيْثًا ࣖ  ( النساء: ٨٧ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah -
അല്ലാഹു
lā ilāha
لَآ إِلَٰهَ
(there is) no god
ഒരു ഇലാഹുമില്ല, ആരാധ്യനേ ഇല്ല, ദൈവമില്ല
illā huwa
إِلَّا هُوَۚ
except Him
അവനല്ലാതെ
layajmaʿannakum
لَيَجْمَعَنَّكُمْ
surely He will gather you
തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ നിങ്ങളെ ഒരുമിച്ചു കൂട്ടും
ilā yawmi l-qiyāmati
إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ
to (the) Day (of) Resurrection -
ക്വിയാമത്ത് നാളിലേക്ക്
lā rayba
لَا رَيْبَ
no doubt
സന്ദേഹമേ ഇല്ല, സംശയമില്ല
fīhi
فِيهِۗ
about it
അതില്‍
waman
وَمَنْ
And who
ആര്‍, ആരാണ്
aṣdaqu
أَصْدَقُ
(is) more truthful
അധികം സത്യവാന്‍, സത്യം പറയുന്നവന്‍
mina l-lahi
مِنَ ٱللَّهِ
than Allah
അല്ലാഹുവിനെക്കാള്‍
ḥadīthan
حَدِيثًا
(in) statement
വര്‍ത്തമാനം, വര്‍ത്തമാനത്തില്‍

Allaahu laaa ilaaha illaa huwa la yajma'annakum ilaa Yawmil Qiyaamati laa raiba feeh; wa man asdaqu mminallaahi hadeesaa (an-Nisāʾ 4:87)

English Sahih:

Allah – there is no deity except Him. He will surely assemble you for [account on] the Day of Resurrection, about which there is no doubt. And who is more truthful than Allah in statement. (An-Nisa [4] : 87)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹു അല്ലാതെ ദൈവമില്ല. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ അവന്‍ നിങ്ങളെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടും. അതിലൊട്ടും സംശയമില്ല. അല്ലാഹുവെക്കാള്‍ വസ്തുനിഷ്ഠമായി വിവരം തരുന്ന ആരുണ്ട്? (അന്നിസാഅ് [4] : 87)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലാഹു- അവനല്ലാതെ ആരാധനക്കർഹനായി മറ്റാരുമില്ല. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ ദിവസത്തേക്ക് അവന്‍ നിങ്ങളെയെല്ലാം ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുക തന്നെ ചെയ്യും. അതില്‍ സംശയമേ ഇല്ല. അല്ലാഹുവെക്കാള്‍ സത്യസന്ധമായി വിവരം നല്‍കുന്നവന്‍ ആരുണ്ട്‌?