Skip to main content

قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا كُلٌّ فِيْهَآ اِنَّ اللّٰهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ الْعِبَادِ  ( غافر: ٤٨ )

qāla alladhīna
قَالَ ٱلَّذِينَ
Will say those who
യാതൊരു കൂട്ടർ പറയും
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
(were) arrogant
അഹംഭാവം നടിച്ച
innā kullun
إِنَّا كُلٌّ
"Indeed we all
നിശ്ചയമായും നാം എല്ലാവരും
fīhā
فِيهَآ
(are) in it
അതിലാണ്, ഇതിലാണ്
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
Indeed Allah
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
qad ḥakama
قَدْ حَكَمَ
certainly has judged
അവൻ വിധി കൽപ്പിച്ചിട്ടുണ്ടു
bayna l-ʿibādi
بَيْنَ ٱلْعِبَادِ
between (His) slaves"
അടിയാന്മാർക്കിടയിൽ

Qaalal lazeenas takbarooo innaa kullun feehaaa innal laaha qad hakama baynal'ibaad (Ghāfir 40:48)

English Sahih:

Those who had been arrogant will say, "Indeed, all [of us] are in it. Indeed, Allah has judged between the servants." (Ghafir [40] : 48)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

കേമത്തം നടിച്ചവര്‍ പറയും: ''തീര്‍ച്ചയായും നാമൊക്കെ ഇവിടെ ഈ അവസ്ഥയിലാണ്. അല്ലാഹു തന്റെ ദാസന്മാര്‍ക്കിടയില്‍ വിധി നടപ്പാക്കിക്കഴിഞ്ഞു.'' (ഗാഫിര്‍ [40] : 48)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അഹംഭാവം നടിച്ചവര്‍ പറയും: തീര്‍ച്ചയായും നമ്മളെല്ലാം ഇതില്‍ തന്നെയാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ദാസന്‍മാര്‍ക്കിടയില്‍ വിധി കല്‍പിച്ചു കഴിഞ്ഞു.