Skip to main content

وَقَالَ رَبُّكُمُ ادْعُوْنِيْٓ اَسْتَجِبْ لَكُمْ ۗاِنَّ الَّذِيْنَ يَسْتَكْبِرُوْنَ عَنْ عِبَادَتِيْ سَيَدْخُلُوْنَ جَهَنَّمَ دَاخِرِيْنَ ࣖࣖࣖ   ( غافر: ٦٠ )

waqāla rabbukumu
وَقَالَ رَبُّكُمُ
And said your Lord
നിങ്ങളുടെ റബ്ബ് പറയുന്നു, പറയുകയാണ്
id'ʿūnī
ٱدْعُونِىٓ
"Call upon Me;
നിങ്ങളെന്നെ വിളിക്കുവിൻ, പ്രാർത്ഥിക്കുവിൻ
astajib lakum
أَسْتَجِبْ لَكُمْۚ
I will respond to you
നിങ്ങൾക്കു ഞാൻ ഉത്തരം നൽകാം, നൽകും
inna
إِنَّ
Indeed
നിശ്ചയമായും
alladhīna yastakbirūna
ٱلَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ
those who (are too) proud
അഹംഭാവം നടിക്കുന്നവർ
ʿan ʿibādatī
عَنْ عِبَادَتِى
to worship Me
എനിക്കു (എന്നെ) ആരാധന ചെയ്യുന്നതിനു
sayadkhulūna
سَيَدْخُلُونَ
will enter
അവർ അടുത്തു പ്രവേശിക്കും
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
ജഹന്നമിൽ, നരകത്തിൽ
dākhirīna
دَاخِرِينَ
(in) humiliation"
നിന്ദ്യരായി, നിസ്സാരൻമാരായി

Wa qaala Rabbukumud 'ooneee astajib lakum; innal lazeena yastakbiroona an 'ibaadatee sa yadkhuloona jahannama daakhireen (Ghāfir 40:60)

English Sahih:

And your Lord says, "Call upon Me; I will respond to you." Indeed, those who disdain My worship will enter Hell [rendered] contemptible. (Ghafir [40] : 60)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു: നിങ്ങളെന്നോടു പ്രാര്‍ഥിക്കുക. ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കുത്തരം തരാം. എന്നെ വഴിപ്പെടാതെ അഹന്ത നടിക്കുന്നവര്‍ ഏറെ നിന്ദ്യരായി നരകത്തില്‍ പ്രവേശിക്കും. (ഗാഫിര്‍ [40] : 60)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു: നിങ്ങള്‍ എന്നോട് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കൂ. ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉത്തരം നല്‍കാം. എന്നെ ആരാധിക്കാതെ[1] അഹങ്കാരം നടിക്കുന്നവരാരോ അവര്‍ വഴിയെ നിന്ദ്യരായിക്കൊണ്ട് നരകത്തില്‍ പ്രവേശിക്കുന്നതാണ്‌; തീര്‍ച്ച.

[1] പ്രാര്‍ത്ഥന ആരാധനയാണെന്ന് ഈ വചനം അസന്നിഗ്ധമായി തെളിയിക്കുന്നു.