Skip to main content

وَقَالَ رَبُّكُمُ ادْعُوْنِيْٓ اَسْتَجِبْ لَكُمْ ۗاِنَّ الَّذِيْنَ يَسْتَكْبِرُوْنَ عَنْ عِبَادَتِيْ سَيَدْخُلُوْنَ جَهَنَّمَ دَاخِرِيْنَ ࣖࣖࣖ   ( غافر: ٦٠ )

And said
وَقَالَ
और कहा
your Lord
رَبُّكُمُ
तुम्हारे रब ने
"Call upon Me;
ٱدْعُونِىٓ
दुआ करो मुझसे
I will respond
أَسْتَجِبْ
मैं क़ुबूल करूँगा
to you
لَكُمْۚ
तुम्हारे लिए
Indeed
إِنَّ
बेशक
those who
ٱلَّذِينَ
वो जो
(are too) proud
يَسْتَكْبِرُونَ
तकब्बुर करते है
to
عَنْ
मेरी इबादत से
worship Me
عِبَادَتِى
मेरी इबादत से
will enter
سَيَدْخُلُونَ
अनक़रीब वो दाख़िल होंगे
Hell
جَهَنَّمَ
जहन्नम में
(in) humiliation"
دَاخِرِينَ
ज़लील व ख़्वार हो कर

Waqala rabbukumu od'oonee astajib lakum inna allatheena yastakbiroona 'an 'ibadatee sayadkhuloona jahannama dakhireena (Ghāfir 40:60)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

तुम्हारे रब ने कहा कि 'तुम मुझे पुकारो, मैं तुम्हारी प्रार्थनाएँ स्वीकार करूँगा।' जो लोग मेरी बन्दगी के मामले में घमंड से काम लेते है निश्चय ही वे शीघ्र ही अपमानित होकर जहन्नम में प्रवेश करेंगे

English Sahih:

And your Lord says, "Call upon Me; I will respond to you." Indeed, those who disdain My worship will enter Hell [rendered] contemptible. ([40] Ghafir : 60)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और तुम्हारा परवरदिगार इरशाद फ़रमाता है कि तुम मुझसे दुआएं माँगों मैं तुम्हारी (दुआ) क़ुबूल करूँगा जो लोग हमारी इबादत से अकड़ते हैं वह अनक़रीब ही ज़लील व ख्वार हो कर यक़ीनन जहन्नुम वासिल होंगे