Skip to main content

وَقَالَ رَبُّكُمُ ادْعُوْنِيْٓ اَسْتَجِبْ لَكُمْ ۗاِنَّ الَّذِيْنَ يَسْتَكْبِرُوْنَ عَنْ عِبَادَتِيْ سَيَدْخُلُوْنَ جَهَنَّمَ دَاخِرِيْنَ ࣖࣖࣖ   ( غافر: ٦٠ )

And said
وَقَالَ
ve dedi ki
your Lord
رَبُّكُمُ
Rabbiniz
"Call upon Me;
ٱدْعُونِىٓ
bana du'a edin
I will respond
أَسْتَجِبْ
kabul edeyim
to you
لَكُمْۚ
sizden
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
those who
ٱلَّذِينَ
kimseler
(are too) proud
يَسْتَكْبِرُونَ
büyüklenen(ler)
to worship Me
عَنْ عِبَادَتِى
bana kulluk etmeğe
will enter
سَيَدْخُلُونَ
gireceklerdir
Hell
جَهَنَّمَ
cehenneme
(in) humiliation"
دَاخِرِينَ
aşağılık olarak

veḳâle rabbükümü-d`ûnî estecib leküm. inne-lleẕîne yestekbirûne `an `ibâdetî seyedḫulûne cehenneme dâḫirîn. (Ghāfir 40:60)

Diyanet Isleri:

Rabbiniz: "Bana dua edin ki duanıza icabet edeyim. Bana kulluk etmeyi büyüklüklerine yediremeyenler alçalmış olarak cehenneme gireceklerdir" buyurmuştur.

English Sahih:

And your Lord says, "Call upon Me; I will respond to you." Indeed, those who disdain My worship will enter Hell [rendered] contemptible. ([40] Ghafir : 60)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Rabbiniz dedi ki: Çağırın beni, icabet edeyim size; şüphe yok ki bana kulluk etmekten, ululuk satarak çekinenler, aşağılık bir halde cehenneme gireceklerdir.