Skip to main content

وَالَّذِيْ نَزَّلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۢ بِقَدَرٍۚ فَاَنْشَرْنَا بِهٖ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذٰلِكَ تُخْرَجُوْنَ   ( الزخرف: ١١ )

wa-alladhī nazzala
وَٱلَّذِى نَزَّلَ
And the One Who sends down
ഇറക്കിയവനുമാണ്
mina l-samāi
مِنَ ٱلسَّمَآءِ
from the sky
ആകാശത്തുനിന്നു
māan
مَآءًۢ
water
വെള്ളം
biqadarin
بِقَدَرٍ
in (due) measure
ഒരു തോതു (അളവുംകണക്കു, ക്ളിപ്തം) അനുസരിച്ചു
fa-ansharnā bihi
فَأَنشَرْنَا بِهِۦ
then We revive with it
എന്നിട്ടു നാം അതുമൂലം പുനര്‍ജീവിപ്പിച്ചു, ഉദ്ധരിച്ചു
baldatan maytan
بَلْدَةً مَّيْتًاۚ
a land dead
ചത്ത (നിര്‍ജ്ജീവമായ) രാജ്യം
kadhālika
كَذَٰلِكَ
thus
അപ്രകാരം
tukh'rajūna
تُخْرَجُونَ
you will be brought forth
നിങ്ങള്‍ പുറത്തുകൊണ്ടുവരപ്പെടും

Wallazee nazzala minas samaaa'i maaa'am biqadarin fa anshamaa bihee baldatam maitaa' kazaalika tukhrajoon (az-Zukhruf 43:11)

English Sahih:

And who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby a dead land – thus will you be brought forth – (Az-Zukhruf [43] : 11)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

മാനത്തുനിന്ന് നിശ്ചിതതോതില്‍ വെള്ളം വീഴ്ത്തിത്തന്നതും അവനാണ്. അങ്ങനെ അതുവഴി നാം ചത്തുകിടക്കുന്ന ഭൂമിയെ ചൈതന്യവത്താക്കി. അവ്വിധം ഒരുനാള്‍ നിങ്ങളെയും ജീവനേകി പുറത്തെടുക്കും. (അസ്സുഖ്റുഫ് [43] : 11)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ആകാശത്ത് നിന്ന് ഒരു തോത് അനുസരിച്ച് വെള്ളം വര്‍ഷിച്ചു തരികയും ചെയ്തവന്‍. എന്നിട്ട് അത് മൂലം നാം നിര്‍ജീവമായ രാജ്യത്തെ പുനരുജ്ജീവിപ്പിച്ചു. അതുപോലെ തന്നെ നിങ്ങളും (മരണാനന്തരം) പുറത്തു കൊണ്ടു വരപ്പെടുന്നതാണ്‌.