Skip to main content

اَفَنَضْرِبُ عَنْكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا اَنْ كُنْتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِيْنَ  ( الزخرف: ٥ )

afanaḍribu
أَفَنَضْرِبُ
Then should We take away
എന്നിരിക്കെ നാം തിരിച്ചു (തട്ടി) വിടുമോ
ʿankumu
عَنكُمُ
from you
നിങ്ങളില്‍നിന്നു
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
the Reminder
ഉല്‍ബോധനത്തെ
ṣafḥan
صَفْحًا
disregarding (you)
പുറംതിരിച്ചു (അവഗണിച്ചു) കൊണ്ടു
an kuntum
أَن كُنتُمْ
because you
നിങ്ങളായതിനാല്‍
qawman mus'rifīna
قَوْمًا مُّسْرِفِينَ
(are) a people transgressing?
അതിരു കവിഞ്ഞ ഒരു ജനത

Afanadribu 'ankumuz Zikra safhan an kuntum qawmam musrifeen (az-Zukhruf 43:5)

English Sahih:

Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people? (Az-Zukhruf [43] : 5)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങള്‍ അതിരുവിട്ട് കഴിയുന്ന ജനമായതിനാല്‍ നിങ്ങളെ മാറ്റിനിര്‍ത്തി, നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ ഉദ്‌ബോധനം നല്‍കുന്നത് നാം നിര്‍ത്തിവെക്കുകയോ? (അസ്സുഖ്റുഫ് [43] : 5)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ അതിക്രമകാരികളായ ജനങ്ങളായതിനാല്‍ (നിങ്ങളെ) ഒഴിവാക്കി വിട്ടുകൊണ്ട് ഈ ഉല്‍ബോധനം നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് നാം മാറ്റിവെക്കുകയോ?