Skip to main content

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَّلٰۤىِٕكَةً فِى الْاَرْضِ يَخْلُفُوْنَ   ( الزخرف: ٦٠ )

walaw nashāu
وَلَوْ نَشَآءُ
And if We willed
നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍
lajaʿalnā
لَجَعَلْنَا
surely We (could have) made
നാം ഉണ്ടാക്കു(ഏര്‍പ്പെടുത്തു)മായിരുന്നു
minkum
مِنكُم
among you
നിങ്ങളില്‍നിന്നു, നിങ്ങള്‍ക്കു (പകരം)
malāikatan
مَّلَٰٓئِكَةً
Angels
മലക്കുകളെ
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
in the earth
ഭൂമിയില്‍
yakhlufūna
يَخْلُفُونَ
succeeding
പകരം വരുന്ന, പിന്‍ഗമിക്കുന്നവരായിട്ടു

Wa law nashaaa'u laja'alnaa minkum malaaa'ikatan fil ardi yakhlufoon (az-Zukhruf 43:60)

English Sahih:

And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth. (Az-Zukhruf [43] : 60)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് പകരം നിങ്ങളില്‍ നിന്നുതന്നെ മലക്കുകളെ ഭൂമിയില്‍ പ്രതിനിധികളാക്കുമായിരുന്നു. (അസ്സുഖ്റുഫ് [43] : 60)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ (നിങ്ങളുടെ) പിന്‍തലമുറയായിരിക്കത്തക്കവിധം നിങ്ങളില്‍ നിന്നു തന്നെ നാം മലക്കുകളെ ഭൂമിയില്‍ ഉണ്ടാക്കുമായിരുന്നു.[1]

[1] 'നിങ്ങള്‍ക്ക് പകരം ഭൂമിയില്‍ മലക്കുകളെ ആക്കുമായിരുന്നു' എന്നും അര്‍ത്ഥം നല്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്. പിതാവില്ലാതെ ജനിച്ചു എന്നത് ഒരാളുടെ ദിവ്യത്വത്തിന് തെളിവാകുന്നില്ല. എവിടെയും ഏതുതരം സൃഷ്ടിപ്പും നടത്താന്‍ അല്ലാഹുവിന് കഴിവുണ്ട്. ഒരു സൃഷ്ടിയുടെ അസാധാരണത്വം അതിനെ ആരാധ്യപദവിയിലേക്കുയര്‍ത്തുന്ന ഘടകമല്ല. ആരാധ്യത സ്രഷ്ടാവിന് മാത്രമാണുള്ളത്.