Skip to main content

فَذَرْهُمْ يَخُوْضُوْا وَيَلْعَبُوْا حَتّٰى يُلٰقُوْا يَوْمَهُمُ الَّذِيْ يُوْعَدُوْنَ  ( الزخرف: ٨٣ )

fadharhum
فَذَرْهُمْ
So leave them
ആകയാല്‍ (എന്നാല്‍) അവരെ വിട്ടേക്കുക
yakhūḍū
يَخُوضُوا۟
(to) converse vainly
അവര്‍ മുഴുകട്ടെ, മുഴുകുമാറു
wayalʿabū
وَيَلْعَبُوا۟
and play
വിളയാടുകയും, കളിക്കുകയും
ḥattā yulāqū
حَتَّىٰ يُلَٰقُوا۟
until they meet
അവര്‍ കണ്ടെത്തുന്നതുവരെ
yawmahumu
يَوْمَهُمُ
their Day
അവരുടെ ദിവസം
alladhī yūʿadūna
ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
which they are promised
അവരോടു വാഗ്ദത്തം (താക്കീതു) ചെയ്യപ്പെടുന്ന

Fazarhum yakhoodoo wa yal'aboo hattaa yulaaqoo Yawmahumul lazee yoo'adoon (az-Zukhruf 43:83)

English Sahih:

So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised. (Az-Zukhruf [43] : 83)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നീ അവരെ അവരുടെ പാട്ടിന് വിട്ടേക്കുക. അവര്‍ അസംബന്ധങ്ങളിലാണ്ട് കളിതമാശകളില്‍ മുഴുകിക്കഴിഞ്ഞുകൊള്ളട്ടെ; അവരോട് വാഗ്ദാനം ചെയ്ത അവരുടെ ആ ദിനവുമായി അവര്‍ കണ്ടുമുട്ടുംവരെ. (അസ്സുഖ്റുഫ് [43] : 83)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അതിനാല്‍ നീ അവരെ വിട്ടേക്കുക. അവര്‍ക്കു താക്കീത് നല്‍കപ്പെടുന്ന അവരുടെ ആ ദിവസം അവര്‍ കണ്ടുമുട്ടുന്നതു വരെ അവര്‍ അസംബന്ധങ്ങള്‍ പറയുകയും കളിതമാശയില്‍ ഏര്‍പെടുകയും ചെയ്തുകൊള്ളട്ടെ.