وَمَا خَلَقْنَا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لٰعِبِيْنَ ( الدخان: ٣٨ )
wamā khalaqnā
وَمَا خَلَقْنَا
And not We created
നാം സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല, സൃഷ്ടിച്ചതല്ല
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
ആകാശങ്ങളെ
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
ഭൂമിയെയും
wamā baynahumā
وَمَا بَيْنَهُمَا
and whatever (is) between them
രണ്ടിനുമിടയിലുള്ളതും
lāʿibīna
لَٰعِبِينَ
(in) play
കളിക്കുന്നവരായി, കളിച്ചുകൊണ്ടു
Wa maa khalaqnas samaawaati wal arda wa maa baina humaa laa'ibeen (ad-Dukhān 44:38)
English Sahih:
And We did not create the heavens and earth and that between them in play. (Ad-Dukhan [44] : 38)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
നാം ആകാശഭൂമികളെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളവയെയും വെറും വിനോദത്തിനു വേണ്ടി സൃഷ്ടിച്ചതല്ല. (അദ്ദുഖാന് [44] : 38)