Skip to main content

قَالَ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِ ۖوَاُبَلِّغُكُمْ مَّآ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَلٰكِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ   ( الأحقاف: ٢٣ )

qāla
قَالَ
He said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
innamā l-ʿil'mu
إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ
"Only the knowledge
നിശ്ചയമായും അറിവു
ʿinda l-lahi
عِندَ ٱللَّهِ
(is) with Allah (is) with Allah
അല്ലാഹുവിങ്കലാണ്
wa-uballighukum
وَأُبَلِّغُكُم
and I convey to you
ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു എത്തിച്ചുതരുന്നു
mā ur'sil'tu bihi
مَّآ أُرْسِلْتُ بِهِۦ
what I am sent with it
ഞാന്‍ ഏതുമായി അയക്കപ്പെട്ടുവോ അതു
walākinnī
وَلَٰكِنِّىٓ
but
എങ്കിലും (പക്ഷേ) ഞാന്‍
arākum
أَرَىٰكُمْ
I see you
നിങ്ങളെ കാണുന്നു
qawman
قَوْمًا
a people
ഒരു ജനതയായി
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
ignorant"
അറിയാത്ത, വിഡ്ഢിത്തം ചെയ്യുന്ന

Qaala innamal 'ilmu indal laahi wa uballighukum maaa uriltu bihee wa laakinneee araakum qawman tajhaloon (al-ʾAḥq̈āf 46:23)

English Sahih:

He said, "Knowledge [of its time] is only with Allah, and I convey to you that with which I was sent; but I see you [to be] a people behaving ignorantly." (Al-Ahqaf [46] : 23)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അതേക്കുറിച്ച അറിവ് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ മാത്രം! എന്നെ ഏല്പിച്ചയച്ച സന്ദേശം ഞാനിതാ നിങ്ങള്‍ക്കെത്തിച്ചു തരുന്നു. എന്നാല്‍ തീര്‍ത്തും അവിവേകികളായ ജനമായാണല്ലോ നിങ്ങളെ ഞാന്‍ കാണുന്നത്. (അല്‍അഹ്ഖാഫ് [46] : 23)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: (അതിനെപ്പറ്റിയുള്ള) അറിവ് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ മാത്രമാകുന്നു. ഞാന്‍ എന്തൊന്നുമായി നിയോഗിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ അതു ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് എത്തിച്ചുതരുന്നു. എന്നാല്‍ നിങ്ങളെ ഞാന്‍ കാണുന്നത് അവിവേകം കാണിക്കുന്ന ഒരു ജനതയായിട്ടാണ്‌.