اَفَمَنْ كَانَ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖ كَمَنْ زُيِّنَ لَهٗ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ وَاتَّبَعُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ ( محمد: ١٤ )
afaman
أَفَمَن
Then is (he) who
എന്നാല് ഒരുവനോ
kāna ʿalā bayyinatin
كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ
is on a clear proof
അവന് തെളിവോടെ (തെളിവിന്മേല്) ആകുന്നു
min rabbihi
مِّن رَّبِّهِۦ
from his Lord
തന്റെ റബ്ബിങ്കല്നിന്നുള്ള
kaman
كَمَن
like (he) who
ഒരുവനെപ്പോലെ (ആകുന്നു)
zuyyina lahu
زُيِّنَ لَهُۥ
is made attractive for him
അവന്നു അലങ്കാരമാക്കപ്പെട്ടു
sūu ʿamalihi
سُوٓءُ عَمَلِهِۦ
(the) evil (of) his deeds
അവന്റെ ദുഷ്പ്രവൃത്തി
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوٓا۟
while they follow
അവന് പിന്പറ്റുകയും ചെയ്തു
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
their desires
തങ്ങളുടെ ഇച്ഛകളെ
Afaman kaana 'alaa baiyinatim mir Rabbihee kaman zuyyina lahoo sooo'u 'amalihee wattaba'ooo ahwaaa'ahum (Muḥammad 47:14)
English Sahih:
So is he who is on clear evidence from his Lord like him to whom the evil of his work has been made attractive and they follow their [own] desires? (Muhammad [47] : 14)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
തന്റെ നാഥനില് നിന്നുള്ള വ്യക്തമായ തെളിവനുസരിച്ച് നിലകൊള്ളുന്നവന്, തന്റെ ചീത്ത വൃത്തികളെ ചേതോഹരമായി കരുതുകയും തന്നിഷ്ടങ്ങളെ പിന്പറ്റുകയും ചെയ്യുന്നവനെപ്പോലെയാണോ? (മുഹമ്മദ് [47] : 14)