Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوا اتَّبَعُوا الْبَاطِلَ وَاَنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّبَعُوا الْحَقَّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۗ كَذٰلِكَ يَضْرِبُ اللّٰهُ لِلنَّاسِ اَمْثَالَهُمْ   ( محمد: ٣ )

dhālika bi-anna
ذَٰلِكَ بِأَنَّ
That (is) because
അതു എന്തെന്നാല്‍
alladhīna kafarū
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
those who disbelieve
അവിശ്വസിച്ചവര്‍
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
follow
അവര്‍ പിന്‍പറ്റി
l-bāṭila
ٱلْبَٰطِلَ
falsehood
വ്യര്‍ത്ഥമായാത്, അന്യായമായത്
wa-anna alladhīna āmanū
وَأَنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
and because those who believe
വിശ്വസിച്ചവരാകട്ടെ
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
follow
അവര്‍ പിന്‍പറ്റി
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
(the) truth
യഥാര്‍ത്ഥം, ന്യായം
min rabbihim
مِن رَّبِّهِمْۚ
from their Lord
തങ്ങളുടെ റബ്ബിങ്കല്‍നിന്നുള്ള
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
അപ്രകാരം
yaḍribu l-lahu
يَضْرِبُ ٱللَّهُ
Allah presents Allah presents
അല്ലാഹു ആക്കുന്നു, വിവരിക്കുന്നു
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the people
മനുഷ്യര്‍ക്കു
amthālahum
أَمْثَٰلَهُمْ
their similitudes
അവരുടെ ഉപമ (ഉദാഹരണം, മാതി)രികളെ

Zaalika bi annal lazeena kafarut taba'ul baatila wa annal lazeena aamanut taba'ul haqqa mir Rabbihim; kazaalika yadribul laahu linnaasi amsaalahum (Muḥammad 47:3)

English Sahih:

That is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord. Thus does Allah present to the people their comparisons. (Muhammad [47] : 3)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അതെന്തുകൊണ്ടെന്നാല്‍ സത്യത്തെ തള്ളിക്കളഞ്ഞവര്‍ അസത്യത്തെയാണ് പിന്‍പറ്റുന്നത്. വിശ്വാസികളോ, തങ്ങളുടെ നാഥനില്‍നിന്നുള്ള സത്യത്തെ പിന്തുടരുന്നു. അല്ലാഹു ഇവ്വിധമാണ് ജനങ്ങള്‍ക്ക് അവരുടെ അവസ്ഥകള്‍ വിശദീകരിച്ചു കൊടുക്കുന്നത്. (മുഹമ്മദ് [47] : 3)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അതെന്തുകൊണ്ടെന്നാല്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ അസത്യത്തെയാണ് പിന്തുടര്‍ന്നത്‌. വിശ്വസിച്ചവരാകട്ടെ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള സത്യത്തെയാണ് പിന്‍പറ്റിയത്‌. അപ്രകാരം അല്ലാഹു ജനങ്ങള്‍ക്കു വേണ്ടി അവരുടെ മാതൃകകള്‍ വിശദീകരിക്കുന്നു.