Skip to main content

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ لَآ اَمْلِكُ اِلَّا نَفْسِيْ وَاَخِيْ فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ  ( المائدة: ٢٥ )

qāla
قَالَ
He said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
rabbi innī
رَبِّ إِنِّى
"O my Lord! Indeed, I
റബ്ബേ നിശ്ചയമായും ഞാന്‍
lā amliku
لَآ أَمْلِكُ
(do) not (have) power
ഞാന്‍ സ്വാധീനമാക്കുന്നില്ല (എനിക്കു വിധേയമല്ല)
illā nafsī
إِلَّا نَفْسِى
except (over) myself
എന്റെ സ്വന്ത (ദേഹ) മല്ലാതെ
wa-akhī
وَأَخِىۖ
and my brother
എന്റെ സഹോദരനും
fa-uf'ruq
فَٱفْرُقْ
so (make a) separation
ആകയാല്‍ നീ പിരിച്ചു (വേര്‍പെടുത്തി) തരേണമേ
baynanā
بَيْنَنَا
between us
ഞങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍
wabayna l-qawmi
وَبَيْنَ ٱلْقَوْمِ
and between the people"
(ഈ) ജനങ്ങള്‍ക്കിടയിലും
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
(the) defiantly disobedient"
തോന്നിയ വാസികളായ, ധിക്കാരികളായ

Qaala Rabbi innee laaa amliku illaa nafsee wa akhee fafruq bainanaa wa bainal qawmil faasiqeen (al-Māʾidah 5:25)

English Sahih:

[Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess [i.e., control] except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people." (Al-Ma'idah [5] : 25)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

മൂസാ പ്രാര്‍ഥിച്ചു: ''എന്റെ നാഥാ, എന്റെയും എന്റെ സഹോദരന്റെയും മേലല്ലാതെ എനിക്കു നിയന്ത്രണമില്ല. അതിനാല്‍ ധിക്കാരികളായ ഈ ജനത്തില്‍നിന്ന് നീ ഞങ്ങളെ വേര്‍പെടുത്തേണമേ.'' (അല്‍മാഇദ [5] : 25)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: 'എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, എന്‍റെയും എന്‍റെ സഹോദരന്‍റെയും കാര്യമല്ലാതെ എന്‍റെ അധീനത്തിലില്ല. ആകയാല്‍ ഞങ്ങളെയും ഈ ധിക്കാരികളായ ജനങ്ങളെയും തമ്മില്‍ വേര്‍പിരിക്കേണമേ.'