Skip to main content

اِنِّيْٓ اُرِيْدُ اَنْ تَبُوْۤاَ بِاِثْمِيْ وَاِثْمِكَ فَتَكُوْنَ مِنْ اَصْحٰبِ النَّارِۚ وَذٰلِكَ جَزَاۤؤُا الظّٰلِمِيْنَۚ   ( المائدة: ٢٩ )

innī urīdu
إِنِّىٓ أُرِيدُ
"Indeed I wish
നിശ്ചയമായും ഞാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നു
an tabūa
أَن تَبُوٓأَ
that you be laden
നീ മടങ്ങു (സമ്പാദിക്കു - ഏല്‍ക്കു - വഹിക്കു)വാന്‍
bi-ith'mī
بِإِثْمِى
with my sin
എന്റെ കുറ്റം കൊണ്ടു (കുറ്റവും)
wa-ith'mika
وَإِثْمِكَ
and your sin
നിന്റെ കുറ്റവും
fatakūna
فَتَكُونَ
so you will be
അങ്ങനെ നീ ആയിരിക്കുക
min aṣḥābi
مِنْ أَصْحَٰبِ
among (the) companions
ആള്‍ക്കാരില്‍ പെട്ട(വന്‍)
l-nāri
ٱلنَّارِۚ
(of) the Fire
നരകത്തിന്റെ
wadhālika
وَذَٰلِكَ
and that
അതാകട്ടെ
jazāu
جَزَٰٓؤُا۟
(is the) recompense
പ്രതിഫലമാകുന്നു
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(of) the wrong-doers"
അക്രമികളുടെ

Inee ureedu an tabooo'a bi ismee wa ismika fatakoona min Ashaabin Naar; wa zaalika jazaaa'uz zaalimeen (al-Māʾidah 5:29)

English Sahih:

Indeed, I want you to obtain [thereby] my sin and your sin so you will be among the companions of the Fire. And that is the recompense of wrongdoers." (Al-Ma'idah [5] : 29)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''എന്റെ പാപവും നിന്റെ പാപവും നീ തന്നെ പേറണമെന്ന് ഞാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നു. അങ്ങനെ നീ നരകാവകാശിയായിത്തീരണമെന്നും. അക്രമികള്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം അതാണല്ലോ.'' (അല്‍മാഇദ [5] : 29)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എന്‍റെ കുറ്റത്തിനും, നിന്‍റെ കുറ്റത്തിനും നീ അര്‍ഹനായിത്തീരുവാനും, അങ്ങനെ നീ നരകാവകാശികളുടെ കൂട്ടത്തിലാകുവാനുമാണ് ഞാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നത്‌. അതാണ് അക്രമികള്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം.'