Skip to main content

مِنْ اَجْلِ ذٰلِكَ ۛ كَتَبْنَا عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اَنَّهٗ مَنْ قَتَلَ نَفْسًاۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ اَوْ فَسَادٍ فِى الْاَرْضِ فَكَاَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيْعًاۗ وَمَنْ اَحْيَاهَا فَكَاَنَّمَآ اَحْيَا النَّاسَ جَمِيْعًا ۗوَلَقَدْ جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ بَعْدَ ذٰلِكَ فِى الْاَرْضِ لَمُسْرِفُوْنَ  ( المائدة: ٣٢ )

min ajli dhālika
مِنْ أَجْلِ ذَٰلِكَ
From time that
അക്കാരണത്താല്‍
katabnā
كَتَبْنَا
We ordained
നാം നിയമിച്ചു, രേഖപ്പെടുത്തി
ʿalā banī is'rāīla
عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
on (the) Children (of) Israel
ഇസ്‌റാഈല്‍ സന്തതികളുടെ മേല്‍
annahu
أَنَّهُۥ
that he
കാര്യം എന്നു
man qatala
مَن قَتَلَ
who kills
ആരെങ്കിലും കൊന്നാല്‍, ആര്‍ കൊല ചെയ്തുവോ
nafsan
نَفْسًۢا
a person
ഒരു ദേഹത്തെ, ആളെ
bighayri
بِغَيْرِ
other than
കൂടാതെ, അല്ലാതെ
nafsin
نَفْسٍ
(for) a life
ഒരു ദേഹം, ആള്‍, ദേഹത്തിനു (പകരം)
aw fasādin
أَوْ فَسَادٍ
or (for) spreading corruption
അല്ലെങ്കില്‍ കുഴപ്പം, കുഴപ്പത്തിനു, നാശത്തിനു
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
in the earth
ഭൂമിയില്‍
faka-annamā qatala
فَكَأَنَّمَا قَتَلَ
then (it) is as if he has killed
എന്നാലവന്‍ കൊന്നതു പോലെയാകുന്നു
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
mankind
മനുഷ്യരെ
jamīʿan
جَمِيعًا
all
മുഴുവന്‍
waman aḥyāhā
وَمَنْ أَحْيَاهَا
and whoever saves it
ആരെങ്കിലും അതിനെ ജീവിപ്പിച്ചാല്‍
faka-annamā aḥyā
فَكَأَنَّمَآ أَحْيَا
then (it) is as if he has saved
എന്നാലവന്‍ ജീവിപ്പിച്ചതു പോലെയാണു
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
mankind
മനുഷ്യരെ
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
all
മുഴുവന്‍
walaqad jāathum
وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ
And surely came to them
അവര്‍ക്കു വരുകയുണ്ടായിട്ടുണ്ട്, തീര്‍ച്ചയായും വന്നിരിക്കുന്നു
rusulunā
رُسُلُنَا
Our Messengers
നമ്മുടെ റസൂലുകള്‍, ദൂതന്മാര്‍
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear Signs
വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായി
thumma
ثُمَّ
yet
പിന്നെ, അനന്തരം
inna kathīran
إِنَّ كَثِيرًا
indeed many
വളരെ (ആളുകള്‍)
min'hum
مِّنْهُم
of them
അവരില്‍ നിന്നു
baʿda dhālika
بَعْدَ ذَٰلِكَ
after that
അതിനുശേഷം
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
in the earth
ഭൂമിയില്‍
lamus'rifūna
لَمُسْرِفُونَ
(are) surely those who commit excesses
അതിരുകവിഞ്ഞ (വിട്ട) വര്‍തന്നെ

min ajli zaalika katabnaa 'alaa Banee Israaa'eela annahoo man qatala nnafsam bighairi nafsin aw fasaadin fil ardi faka annnamaa qatalan fil ardi faka annammaa qatalan naasa jamee'anw wa man ahyaahaa faka annamaaa ahyan naasa jamee'aa; wa laqad jaaa'at hum Rusulunaa bilbaiyinaati summa inna kaseeram minhum ba'da zaalika fil ardi lamusrifoon (al-Māʾidah 5:32)

English Sahih:

Because of that, We decreed upon the Children of Israel that whoever kills a soul unless for a soul or for corruption [done] in the land – it is as if he had slain mankind entirely. And whoever saves one – it is as if he had saved mankind entirely. And Our messengers had certainly come to them with clear proofs. Then indeed many of them, [even] after that, throughout the land, were transgressors. (Al-Ma'idah [5] : 32)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അക്കാരണത്താല്‍ ഇസ്രയേല്‍ സന്തതികളോടു നാം കല്‍പിച്ചു: ''ആരെയെങ്കിലും കൊന്നതിനോ ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കിയതിനോ അല്ലാതെ വല്ലവനും ഒരാളെ വധിച്ചാല്‍ അവന്‍ മുഴുവന്‍ മനുഷ്യരെയും വധിച്ചവനെപ്പോലെയാണ്. ഒരാളുടെ ജീവന്‍ രക്ഷിച്ചാല്‍ മുഴുവന്‍ മനുഷ്യരുടെയും ജീവന്‍ രക്ഷിച്ചവനെപ്പോലെയും.'' നമ്മുടെ ദൂതന്മാര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായി അവരുടെ അടുത്ത് വന്നിട്ടുണ്ടായിരുന്നു. എന്നിട്ട് പിന്നെയും അവരിലേറെപേരും ഭൂമിയില്‍ അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവരാണ്. (അല്‍മാഇദ [5] : 32)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അക്കാരണത്താല്‍ ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികള്‍ക്ക് നാം ഇപ്രകാരം വിധിനല്‍കുകയുണ്ടായി: മറ്റൊരാളെ കൊന്നതിന് പകരമായോ, ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കിയതിന്‍റെ പേരിലോ അല്ലാതെ വല്ലവനും ഒരാളെ കൊലപ്പെടുത്തിയാല്‍, അത് മനുഷ്യരെ മുഴുവന്‍ കൊലപ്പെടുത്തിയതിന് തുല്യമാകുന്നു. ഒരാളുടെ ജീവന്‍ വല്ലവനും രക്ഷിച്ചാല്‍, അത് മനുഷ്യരുടെ മുഴുവന്‍ ജീവന്‍ രക്ഷിച്ചതിന് തുല്യമാകുന്നു. നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായി അവരുടെ (ഇസ്രായീല്യരുടെ) അടുത്ത് ചെന്നിട്ടുണ്ട്‌. എന്നിട്ട് അതിനു ശേഷവും അവരില്‍ ധാരാളം പേര്‍ ഭൂമിയില്‍ അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്‌.