Skip to main content

يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنْهَا ۖوَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ  ( المائدة: ٣٧ )

yurīdūna
يُرِيدُونَ
They will wish
അവര്‍ ഉദ്ദേശിക്കും, ഉദ്യമിക്കും
an yakhrujū
أَن يَخْرُجُوا۟
that they come out
അവര്‍ പുറത്തു പോകുവാന്‍
mina l-nāri
مِنَ ٱلنَّارِ
of the Fire
നരകത്തില്‍ നിന്ന്
wamā hum
وَمَا هُم
but not they
അവരല്ല താനും
bikhārijīna
بِخَٰرِجِينَ
will come out
പുറത്തുപോകുന്നവര്‍
min'hā
مِنْهَاۖ
of it
അതില്‍നിന്ന്
walahum
وَلَهُمْ
And for them
അവര്‍ക്കുണ്ട് താനും
ʿadhābun muqīmun
عَذَابٌ مُّقِيمٌ
(is) a punishment lasting
നിലനില്‍ക്കുന്ന ശിക്ഷ

Yureedoona ai yakhrujoo minan Naari wa maa hum bikhaari jeena minhaa wa lahum 'azaabum muqeem (al-Māʾidah 5:37)

English Sahih:

They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment. (Al-Ma'idah [5] : 37)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നരകത്തില്‍ നിന്ന് പുറത്തുകടക്കാന്‍ അവര്‍ കൊതിക്കും. പക്ഷേ അതില്‍നിന്നു പുറത്തുകടക്കാനാവില്ല. സ്ഥിരമായ ശിക്ഷയാണ് അവര്‍ക്കുണ്ടാവുക. (അല്‍മാഇദ [5] : 37)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നരകത്തില്‍ നിന്ന് പുറത്ത് കടക്കാന്‍ അവര്‍ ആഗ്രഹിക്കും. അതില്‍ നിന്ന് പുറത്തുപോകാന്‍ അവര്‍ക്ക് സാധ്യമാവുകയേയില്ല. നിരന്തരമായ ശിക്ഷയാണ് അവര്‍ക്കുള്ളത്‌.