Skip to main content

وَاَنِ احْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَهُمْ وَاحْذَرْهُمْ اَنْ يَّفْتِنُوْكَ عَنْۢ بَعْضِ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ اِلَيْكَۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمْ اَنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّصِيْبَهُمْ بِبَعْضِ ذُنُوْبِهِمْ ۗوَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ لَفٰسِقُوْنَ  ( المائدة: ٤٩ )

wa-ani uḥ'kum
وَأَنِ ٱحْكُم
And that you judge
നീ വിധിക്കണമെന്നും
baynahum
بَيْنَهُم
between them
അവര്‍ക്കിടയില്‍
bimā anzala
بِمَآ أَنزَلَ
by what (has) revealed
അവതരിപ്പിച്ചതു പ്രകാരം
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
അല്ലാഹു
walā tattabiʿ
وَلَا تَتَّبِعْ
and (do) not follow
നീ പിന്‍പറ്റുകയും ചെയ്യരുത്(എന്നും)
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْ
their vain desires
അവരുടെ ഇച്ഛകളെ
wa-iḥ'dharhum
وَٱحْذَرْهُمْ
and beware of them
അവരെ നീ കരുതി (കാത്തു - ശ്രദ്ധിച്ചു-ജാഗ്രതയോടെ)യിരിക്കുകയും ചെയ്യുക
an yaftinūka
أَن يَفْتِنُوكَ
lest they tempt you away
അവര്‍ നിന്നെ കുഴപ്പത്തിലാക്കുന്ന (തെറ്റിച്ചു കളയുന്ന)തിനെക്കുറിച്ച്
ʿan baʿḍi
عَنۢ بَعْضِ
from some
ചിലതിനെ വിട്ട്, ചിലരില്‍ നിന്ന്
mā anzala l-lahu
مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ
(of) what has revealed Allah
അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചതിലെ
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
നിനക്ക്, നിന്നിലേക്ക്
fa-in tawallaw
فَإِن تَوَلَّوْا۟
And if they turn away
എനി അവര്‍ തിരിഞ്ഞു പോകുന്ന പക്ഷം
fa-iʿ'lam
فَٱعْلَمْ
then know that
അപ്പോള്‍ നീ അറിയുക
annamā yurīdu
أَنَّمَا يُرِيدُ
only intends
ഉദ്ദേശിക്കുക തന്നെയാണെന്ന്
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
അല്ലാഹു
an yuṣībahum
أَن يُصِيبَهُم
to afflict them
അവര്‍ക്ക് (അവരെ) ബാധിപ്പിക്കുവാന്‍, വിപത്തു വരുത്തുവാന്‍
bibaʿḍi
بِبَعْضِ
for some
ചിലത് നിമിത്തം
dhunūbihim
ذُنُوبِهِمْۗ
(of) their sins
അവരുടെ പാപങ്ങളിലെ
wa-inna kathīran
وَإِنَّ كَثِيرًا
And indeed many
നിശ്ചയമായും വളരെ (ആളുകള്‍)
mina l-nāsi
مِّنَ ٱلنَّاسِ
of the people
മനുഷ്യരില്‍ നിന്ന്
lafāsiqūna
لَفَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient
തോന്നിയവാസികള്‍ തന്നെ

Wa anih kum bainahum bimaaa anzalal laahu wa laa tattabi' ahwaaa'ahum wahzarhum ai yaftinooka 'am ba'di maaa anzalal laahu ilaika fa in tawallaw fa'lam annamaa yureedul laahu ai yuseebahum biba'di zunoobihim; wa inna kaseeram minan naasi lafaasiqoon (al-Māʾidah 5:49)

English Sahih:

And judge, [O Muhammad], between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations and beware of them, lest they tempt you away from some of what Allah has revealed to you. And if they turn away – then know that Allah only intends to afflict them with some of their [own] sins. And indeed, many among the people are defiantly disobedient. (Al-Ma'idah [5] : 49)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹു ഇറക്കിത്തന്ന നിയമമനുസരിച്ച് നീ അവര്‍ക്കിടയില്‍ വിധി കല്‍പിക്കുക. നീ അവരുടെ ഇച്ഛകളെ പിന്‍പറ്റരുത്. അല്ലാഹു നിനക്ക് ഇറക്കിത്തന്ന ഏതെങ്കിലും നിയമങ്ങളില്‍ നിന്ന് അവര്‍ നിന്നെ തെറ്റിച്ചുകളയുന്നതിനെക്കുറിച്ച് ജാഗ്രത പുലര്‍ത്തുക. അഥവാ, അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞുപോകുന്നുവെങ്കില്‍ അറിയുക: അവരുടെ ചില തെറ്റുകള്‍ കാരണമായി അവരെ ആപത്തിലകപ്പെടുത്തണമെന്നാണ് അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്. തീര്‍ച്ചയായും ജനങ്ങളിലേറെ പേരും കടുത്ത ധിക്കാരികളാണ്. (അല്‍മാഇദ [5] : 49)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചതനുസരിച്ച് അവര്‍ക്കിടയില്‍ നീ വിധികല്‍പിക്കുകയും, അവരുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ പിന്‍പറ്റാതിരിക്കുകയും, അല്ലാഹു നിനക്ക് അവതരിപ്പിച്ചുതന്ന വല്ല നിര്‍ദേശത്തില്‍ നിന്നും അവര്‍ നിന്നെ തെറ്റിച്ചുകളയുന്നതിനെപ്പറ്റി നീ ജാഗ്രത പുലര്‍ത്തുകയും ചെയ്യണമെന്നും (നാം കല്‍പിക്കുന്നു.) ഇനി അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞ് കളയുകയാണെങ്കില്‍ നീ മനസ്സിലാക്കണം; അവരുടെ ചില പാപങ്ങള്‍ കാരണമായി അവര്‍ക്ക് നാശം വരുത്തണമെന്നാണ് അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെന്ന്‌. തീര്‍ച്ചയായും മനുഷ്യരില്‍ അധികപേരും ധിക്കാരികളാകുന്നു.