Skip to main content

وَاِذَا نَادَيْتُمْ اِلَى الصَّلٰوةِ اتَّخَذُوْهَا هُزُوًا وَّلَعِبًا ۗذٰلِكَ بِاَ نَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُوْنَ  ( المائدة: ٥٨ )

wa-idhā nādaytum
وَإِذَا نَادَيْتُمْ
And when you make a call
നിങ്ങള്‍ വിളിച്ചാല്‍
ilā l-ṣalati
إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ
for the prayer
നമസ്‌കാരത്തിലേക്ക്
ittakhadhūhā
ٱتَّخَذُوهَا
they take it
അതിനെ അവര്‍ ആക്കും
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
പരിഹാസം
walaʿiban
وَلَعِبًاۚ
and fun
കളിയും
dhālika
ذَٰلِكَ
That
അത്
bi-annahum qawmun
بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ
(is) because they (are) a people
അവര്‍ ഒരു ജനതയാണെന്നതു കൊണ്ടാണ്
lā yaʿqilūna
لَّا يَعْقِلُونَ
(who do) not understand
ബുദ്ധികൊടുക്കാത്ത, ഗ്രഹിക്കാത്ത

Wa izaa naadaitum ilas Salaatit takhazoohaa huzu wan'w wa la'ibaa; zaalika biannnahum qawmul laa ya'qiloon (al-Māʾidah 5:58)

English Sahih:

And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason. (Al-Ma'idah [5] : 58)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങള്‍ നമസ്‌കാരത്തിന് വിളിച്ചാല്‍ അവരതിനെ പരിഹാസവും കളിയുമാക്കുന്നു. അവര്‍ ആലോചിച്ചറിയാത്ത ജനമായതിനാലാണത്. (അല്‍മാഇദ [5] : 58)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങള്‍ നമസ്കാരത്തിന്നായി വിളിച്ചാല്‍, അവരതിനെ ഒരു തമാശയും വിനോദവിഷയവുമാക്കിത്തീര്‍ക്കുന്നു. അവര്‍ ചിന്തിച്ചുമനസ്സിലാക്കാത്ത ഒരു ജനവിഭാഗമായത് കൊണ്ടത്രെ അത്‌.